Лингвистика

Особенности перевода.

Юра Лончук
Юра Лончук
26 252
Пока в языке не будет чётких соответствий одного слова одного языка другому слову в иностранном языке, любой перевод будет "интерпретацией" или уподоблением сказанного или написанного. А таких соответствий нет и вряд ли будет. Машинный перевод ещё дальше от идеального перевода - пока не будет изобретён искусственный интеллект, который сможет оценивать контекст и ситуацию при переводе, как это делает живой переводчик. Хотя был мифический курьёз - первый перевод Ветхого завета на греческий ("Септуагинта"), по легенде, переводили несколько еврейских мудрецов независимо друг от друга и перевели слово в слово.
Наталья Нестерова
Наталья Нестерова
27 647
Лучший ответ
Назарали Раджабов ... и сделали одинаковые ошибки
культурные и другие различия однозначно приведут к искажениям
Он жрёт за обе щеки -> Sta mangiando a quattro palmenti. -> Он ест на четыре жернова.
Перевод на любой язык не будет 100% точным. Все переводчики различаются опытом, знанием языка, эрудицией.
Denis Z
Denis Z
81 437
Есть принципы. Можно читать в спецлитературе. В одно время о них я читал в "Тетрадях переводчика". Очень интересное было периодическое издание.
Наталья Борисенко Дополнение увидел позже. Одному охотнику пришлось переночевать у Моллы Насреддина. Утром оставил ему застреленного зайца. Через некоторое время он вновь посетил Моллу и спросил: "Вкусный ли был заяц? " "Вкусный", подтвердил хозяин. На скатерть пришёл какой-то суп. Гость, не скрывая недовольство, сказал: "А это что такое? " "Это - вода того зайца", ответил Молла.
Наталья Борисенко ... Когда охотник в третий раз пришёл к Молле, вновь напомнил о зайце. Принесли на ужин миски с чистой водой. Удивлённый гость вновь осведомился о "еде". "Это - вода от воды того зайца", пояснил хозяин. Наверное, нечто подобное случается и при повторных переводах.
Думаю, обратный перевод мало что может дать, поскольку в каждом языке присутствуют свои выразительные инструменты, краски, которые позволяют выразить всё многообразие смысловой палитры. И класс переводчика именно и определяется знанием этих элементов, причём равно в обоих языках, и их использованием. И только тогда такой перевод можно будет считать действительно литературным и заслуживающим внимания.
А пока некоторые наши переводчики с трудом излагают свои мысли по-русски. . .
...думаю нет смысла продолжать ;)
Dima Polosin
Dima Polosin
21 391
обратно пропорционально уровню переводчика.. . чем выше -- тем ниже уровень искажений
Altynbek Zharek
Altynbek Zharek
18 486

Похожие вопросы