Лингвистика
Особенности перевода.
Пока в языке не будет чётких соответствий одного слова одного языка другому слову в иностранном языке, любой перевод будет "интерпретацией" или уподоблением сказанного или написанного. А таких соответствий нет и вряд ли будет. Машинный перевод ещё дальше от идеального перевода - пока не будет изобретён искусственный интеллект, который сможет оценивать контекст и ситуацию при переводе, как это делает живой переводчик. Хотя был мифический курьёз - первый перевод Ветхого завета на греческий ("Септуагинта"), по легенде, переводили несколько еврейских мудрецов независимо друг от друга и перевели слово в слово.
Назарали Раджабов
... и сделали одинаковые ошибки
культурные и другие различия однозначно приведут к искажениям
Он жрёт за обе щеки -> Sta mangiando a quattro palmenti. -> Он ест на четыре жернова.
Перевод на любой язык не будет 100% точным. Все переводчики различаются опытом, знанием языка, эрудицией.
Есть принципы. Можно читать в спецлитературе. В одно время о них я читал в "Тетрадях переводчика". Очень интересное было периодическое издание.
Наталья Борисенко
Дополнение увидел позже. Одному охотнику пришлось переночевать у Моллы Насреддина. Утром оставил ему застреленного зайца. Через некоторое время он вновь посетил Моллу и спросил: "Вкусный ли был заяц? " "Вкусный", подтвердил хозяин. На скатерть пришёл какой-то суп. Гость, не скрывая недовольство, сказал: "А это что такое? " "Это - вода того зайца", ответил Молла.
Наталья Борисенко
... Когда охотник в третий раз пришёл к Молле, вновь напомнил о зайце. Принесли на ужин миски с чистой водой. Удивлённый гость вновь осведомился о "еде". "Это - вода от воды того зайца", пояснил хозяин. Наверное, нечто подобное случается и при повторных переводах.
Думаю, обратный перевод мало что может дать, поскольку в каждом языке присутствуют свои выразительные инструменты, краски, которые позволяют выразить всё многообразие смысловой палитры. И класс переводчика именно и определяется знанием этих элементов, причём равно в обоих языках, и их использованием. И только тогда такой перевод можно будет считать действительно литературным и заслуживающим внимания.
А пока некоторые наши переводчики с трудом излагают свои мысли по-русски. . .
...думаю нет смысла продолжать ;)
А пока некоторые наши переводчики с трудом излагают свои мысли по-русски. . .
...думаю нет смысла продолжать ;)
обратно пропорционально уровню переводчика.. . чем выше -- тем ниже уровень искажений
Похожие вопросы
- Везде в основном обучают переводу с чужого языка на родной, а в чем особенности перевода на чужой язык, какие методики?
- Ложные друзья переводчика. Перечислите пожалуйста особенности перевода ложных друзей переводчика с примерами, если можно.
- какие особенности поэтического перевода? какие особенности поэтического перевода?
- Перевод 7-ми предложений с английского на русский язык (Возникли затруднения)
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- Какая рукопись Масоретского текста была использована для Синодального перевода Библии?
- Почему бы Бюро Переводов не давать вместе с тестовыми заданиями соответствующий глоссарий?
- Читаешь современную англ.литературу в переводах и понимаешь, что переводчики хорошие перевелись. Ваше мнение?
- Лучше идти в сторону максимального сокращения перевода слова, в угоду того что тебе будет легче выучить данное слово?
- помощь в техническом переводе.