Лингвистика
Как понять фразу "Anything you say could only fuel my lungs"? Почему "my"? Есть подозрение, что fuel lungs - это идиома.
Это не то чтобы идиома, это вроде их "бабочек в животе", "Burning lungs" почему-то считается - помимо всего прочего, в том числе и чисто медицинского симптома - признаком душевного волнения. Ну а здесь - приведение этих самых "lungs" в состояние, предшествующее "burning", совершенно очевидным методом "to fuel". Юмор такой. Крохотная цитатка: " ' lungs feel like they are burning' without trouble breathing are likely symptoms of anxiety due to stresses. Stresses of relationships unresolved conflicts and feelings, stresses of school, work, and finances cause anxiety." Ну вот "my" - очевидно. Особенность языка.
Дарья Трушникова
Понял. Что-то среднее между нашими идиомами "глаза горят" и "в зобу дыханье сперло".
Во фразеол. словаре нет такой идиомьi, переводите не буквально типа вдохновлять, вздохнуть свободно и др.
Дарья Трушникова
Тоже подумал про "вдохновлять", "окрылять", но тогда странновато получается. Из контекста ясно, что подразумевались обидные слова. Но похоже, вы все же правы. Смысл немного перекликается с "все, что не убивает нас, делает сильнее".
Выглядит именно как идиома, но гугль не находит такого сочетания.
Дарья Трушникова
Если бы находил, я бы здесь не спрашивал.
Что бы ты ни сказал (a), ещё больше выведёт меня из себя. Думаю, возможен и такой вариант.
Cтрока из саркастической песни. Наберите предложение - и выйдет.
Cтрока из саркастической песни. Наберите предложение - и выйдет.
правильное подозрение
Зависит от контекста (кто кому тут говорит - непонятно) . Возможен вариант - "заводит меня" (дословно "разжигает страсть в моей груди")
Зависит от контекста (кто кому тут говорит - непонятно) . Возможен вариант - "заводит меня" (дословно "разжигает страсть в моей груди")
Дарья Трушникова
И в чем смысл этой идиомы?
Это о другом )))
Lungs - ещё иногда может обозначать женские груди (довольно грубовато) .
И смысл фразы:
Чтобы ты не сказал, меня это только возбуждает.
Груди у неё наливаются, набухают, когда он говорит, что ненавидит эту стерву, и что завтра же (только не сегодня) бросит её ;) Любовь бывает разная...
Lungs - ещё иногда может обозначать женские груди (довольно грубовато) .
И смысл фразы:
Чтобы ты не сказал, меня это только возбуждает.
Груди у неё наливаются, набухают, когда он говорит, что ненавидит эту стерву, и что завтра же (только не сегодня) бросит её ;) Любовь бывает разная...
Дарья Трушникова
Не похоже.. .Вот что я пытаюсь перевести - http://www.youtube.com/watch?v=AG3uBcKLbI0
Рустам Искендеров прав.
Если слушать всю песню, то это предложение приобретает смысл:
Sticks and stones could break my bones
But anything you say will only fuel my lungs.
Чтобы ты не сказала только подольет больше огня в мои легкие (чтобы продолжать дальнейшие аргументы) .
Я так поняла, что эта песня была на тему их растования (Ника и его девушки).
Если слушать всю песню, то это предложение приобретает смысл:
Sticks and stones could break my bones
But anything you say will only fuel my lungs.
Чтобы ты не сказала только подольет больше огня в мои легкие (чтобы продолжать дальнейшие аргументы) .
Я так поняла, что эта песня была на тему их растования (Ника и его девушки).
заполнить мои лёгкие, разжигать, сжигать
У человека очевидно рак, но боль он терпеть не может, поэтому всё равно курит, видимо, это уменьшает боль. А если, кто-то на мозг капает, вроде, что ж ты делаешь, ты же себя убиваешь, то это для курильщика вообще ужасно, лёгкие прям горят, то есть, советчик как бы добавляет в лёгкие топлива, от чего там пожар вспыхивает сильнее, и курильщику становится ещё хуже.
Как-то так.
Подливаешь масла в огонь в моих лёгких.
У человека очевидно рак, но боль он терпеть не может, поэтому всё равно курит, видимо, это уменьшает боль. А если, кто-то на мозг капает, вроде, что ж ты делаешь, ты же себя убиваешь, то это для курильщика вообще ужасно, лёгкие прям горят, то есть, советчик как бы добавляет в лёгкие топлива, от чего там пожар вспыхивает сильнее, и курильщику становится ещё хуже.
Как-то так.
Подливаешь масла в огонь в моих лёгких.
my - потому что у них в языке принято говорить чьи, а не какие то там непонятные и чужие. не то, чтобы идиома, а просто в переносном смысле, скорее всего...
Дарья Трушникова
Я бы понял, если бы там было написано "your lungs". Тогда смысл был бы понятен: ты зря утруждаешь свои легкие. А с какой стати чужие слова должны наполнять мои легкие? Непонятно.
Похожие вопросы
- Почему во второй части предложения порядок слов не меняется? What could you say to someone who is frightened?
- Как правильно перевести фразу "heads, you lose!" Может это английская идиома?
- Английский [did] What you said What did you say Почему правильно с did?
- Как понять фразу "it makes my day"?
- Объясните, пожалуйста, с точки зрения англ. грамматики следующее начало фразы "if you would have gone..
- как понять фразу"Мы в ответе за тех кого приручили"??
- перевод анг. л фраз Не смотри на меня как моя мама. =Don't look at me like my mother. почему мы используем AT, а не ON?
- Помогите понять фразу, пожалуйста
- Как правильно перевести фразу "Hang you up"?
- my father does not swim почему так? Почему my father does not swimming и не my father not to swim?