Да, это шутливая псевдолатынь на основе английского языка с парой настоящих латинских слов.
Gorgiamus -- по внешнему виду форма 1л. мн. ч. некоего глагола. Понять, какова форма инфинитива, сложно, так как неизвестно наклонение. Можно только предположить что либо gorgiare (4 скл. ) , либо gorgere (3 скл. на -io). Но не встречал в словарях латинского языка таких форм. Скорее всего, выдуманное. Возможно, от англ. gorge "глотка", "горло". Кстати, это слово было заимствовано из старофранзуского и происходит от латинского gurges "водоворот" и в переносном значении "прорва".
Allos subjectatos - по окончаниям форма аккузатива (винительного падежа) словосочетания alli subjectati. Скорее всего, имелось в виду "все покоренные". Но на самом деле, в латинском языке нет прилагательного allus, которое в форме аккузатива мн. ч. имело бы форму allos. Есть alius, но оно имеет другое значение и в форме аккузатива мн. ч. --alios. Второе слово -- subjectatos тоже придуманное, от англ. subjected. В латинском языке есть похожее слово, но форма аккузатива мн. ч. была бы subjectos (в номинативе мн. ч. --subjecti) -- форма страдательного причастия глагола subjicio. Теоретически subjectatos может относиться к глаголу subjecto, но, например, в Большом латинско-русском словаре указано, что этот глагол не имеет формы страдательного причастия. К тому же значение у этого глагола другое: "подкладывать" и "бросать вверх".
Sic и nunc -- реально существующие латинские слова.
Кстати, эта шутка отражает тот факт, что более половины лексики современного английского языка происходит из старофранцузского и средневековой латыни.
Лингвистика
Вопрос к знатокам латыни-ангийского.
Это т. н. «собачья» или «макароническая» латынь. У Котляревского в «Енеиде» :
Рогамус, домине латине,
Покуда капут наш не сгинет,
Тебе служить мы будьмо сатис,
Хоть за пекунии, хоть гратис,
Бенефиценции твоей.
Рогамус, домине латине,
Покуда капут наш не сгинет,
Тебе служить мы будьмо сатис,
Хоть за пекунии, хоть гратис,
Бенефиценции твоей.
вспоминается слово gargarisma - "полоскание"...знаю, что неверно, но я бы перевел так: "Итак, поглотим посторонних. "
В переводе (не особо качественном) английского кроссоверного фанфика (неплохого) нашел красивую версию "Мы с радостью пируем тех, кто хочет нас покорить". Не знаю, насколько точен перевод. http://samlib.ru/t/terminatrow_d_k /worm_hebert_family_values.shtml
Похожие вопросы
- Есть тут знатоки латыни?
- Вопрос связан с латынью
- Вопрос к знатокам немецкого и его носителям тоже! Можете помочь, пожалуйста, с переводом текста по немецкому языку?
- Вопрос к знатокам анг. языка. В слове Switch буква Т выражена в произношении?
- Вопрос к знатокам если таковые есть здесь... верно ли выражен вопрос? Если нет то в чем ошибка и как называется?
- Вопрос к знатокам правил русского языка! По поводу перевода Омара Хайяма.
- Вопрос к знатокам
- Вопрос к знатокам русского языка: как правильно? (см.ниже)
- Вопрос к знатокам английского языка, переведите пожалуйста предложения на английский.
- В чем разница между тореро и тореадором? Вопрос к знатокам испанского языка и тавромахии (искусства корриды).