Лингвистика

Называют ли гомосексуалистов словом "голубой" в не русскоязычных странах

Oleg Bondin
Oleg Bondin
11 613
Называют в украинском и белорусском.
В немецком и английском голубыми их никогда не называют.

Иногда называют фиолетовыми или розовыми.

Только что просмотрел словари Oxford, Collins, Cambridge, Wordnet, Webster и OEDfull. Ни в одном нет значения "гомосексуалист", хотя в Вебстере 24 значения, а в Коллинзе 26 значений этого слова.




Голубыми в Англии раньше называли феодалов-дворян, теперь - консерваторов.

В США голубыми раньше называли солдат США, теперь - полицейских.

В Австралии голубыми называют пьяных.

Ещё слово "голубой" означает "грустный". (А слово "gay" означает "весёлый").
АИ
Асхат Иксатов
24 650
Лучший ответ
в английском языке - нет. Там вообще нет собственного названия для этого цвета. А blue в переносном смысле означает вовсе не это.
Во времена Пушкина их звали "зелеными"
AA
Asel Anuarbekova
81 505
Дя-дя-дя, канэшна! От то ж и "плохие голубые мальчики" (aka "Bed Boys Blue") о том же ж.
;)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Bad_Boys_Blue

Я уж молчу о старом добром мультфильме "Голубой щенок", где рефреном звучащая фраза "Голубой, голубой, не хотим играть с тобой" в исполнении целого хора, выглядит более чем убедительно (ну, правда, когда Энтин ЭТО писал, даже духом не чуял, что голубой цвет щенка вскорости приобретёт такой двусмысленный характер, но таки сей факт объективно указывает на дар предвидения автора песен к этому мультфильму) . .
Их блютузами называют
В английском только очень-очень изредка: (из Urban dictionary)
In some regions, describes one's sexual preference - in this case, that one prefers guys.
'So, are you pink, purple or blue?

Бывают конечно случаи, когда нам кажется что ТАМ это тоже так, например в
фильме "Полицейская академия" есть бар для гомосексуалистов "Голубая
устрица", но это просто совпадение.
Серёга Плоских
Серёга Плоских
48 319
В немецком языке точно не голубой. Для этого есть определение schwul, а синоним к нему warm, что переводится как "теплый" :)
Вадим Пришляк
Вадим Пришляк
23 463
Ну если только pink (розовый)
Svit Gmj
Svit Gmj
18 941
Нет. Ни в английском, ни в испанском, ни в португальском, которыми я владею, этот цвет не имеет ничего общего с сексуальной ориентацией. Есть другие слова для данного явления. Отвечавшие выше явно не поняли сути вопроса.
Называют. Оттуда мы это и привнесли..
У меня вообще ощущение, что в русском языке это - от мультфильма "Голубой щенок". Где положительным героем выступает персонаж, не такой, как все. За что все его, соответственно, ненавидят (образец см. выше у оракула Лесника) .

Персонаж в мультике, естественно, не гей. У него просто шкура неположенного цвета.
В настоящее время термин «голубой» стал ключевым
словом для обозначения гомосексуала не только в среде российских
гомосексуалов, но и в обществе в целом. Проникнув из разговорной речи в
массовую печать, на радио и телевидение, он активно вытеснил на
периферию русского языка такие литературные слова для обозначения
человека гомосексуальной ориентации, как «гомосексуалист» , «педераст» ,
церковные «мужеложец» , «содомит» , и даже, в какой-то мере, английское
«гей» , распространившееся благодаря
широкомасштабному освоению английского языка в России.
В этой связи особое значение приобретает вопрос об этимологии этого
универсально используемого термина. В этом небольшом исследовании мы
попытаемся проанализировать существующие версии происхождения самого
загадочного слова русской гей-культуры и
предложим свою этимологию, весьма отличающуюся от предыдущих.
Первой попыткой этимологизировать термин следует считать появившуюся в
1986 г. знаменитую работу корреспондента радио Би-би-си в Нью-Йорке
Владимира Козловского «Арго русской гомосексуальной культуры. Материалы к
изучению» [1]. Строго говоря, В.
Козловский не дает прямую этимологизацию термина, как предполагают
некоторые современные исследователи, а лишь высказывает несмелое
предположение о родственности английского термина blueribbon («голубая
лента») , который в американском тюремном сленге
конца XIX – начала ХХ вв. означал пассивного гомосексуала, с современным
русским сленгизмом. В. Козловский выстраивает следующую
логически-временную цепочку: буквально переведенное словосочетание
blueribbon проникло каким-то образом в русский тюремный
сленг 1920–30-х гг. , трансформировавшись там в слово «голубой» , а уже
оттуда в 1960–70-х гг. перешло, получив широкое распространение в
школьно-молодежной среде, в общеупотребительную лексику.

Далее по ссылке (звездочки убрать, конечно) : ww*w.lo*vee.r**u/se*x/ga*y-blue.ht*m