Лингвистика

Переведите на турецкий, пожалуйста

"Мое сердце будет принадлежать тебе вечно",- вот эту фразу. только не пользуйтесь переводчиком, он не всегда правильно переводит
Софочка _
Софочка _
241
Eğer еrmenilerin soykırım neden
[ Аришка* ]
0
Лучший ответ
kalbim her zaman senin olacak
Софочка _ Спасибо большое)
кутынгескейн - kutyngeskein
Наталия Герцик
Наталия Герцик
57 161
"Kalbim hep sana ait olacak" - o ifade var. Sadece her zaman doğru çeviri değil, bir tercüman kullanmayın
Tofik Abbaspur
Tofik Abbaspur
28 268
Kalbim her zaman size ait olacak
даа... Башня Вавилонская сидела давно и на юге, далеко...
Kalbim her zaman size ait olacak
Eğer еrmenilerin soykırım neden
Ерлан Амантаев как будто все турки лично, своими руками поубивали вас -__-
ты ничтожен
"Kalbim her zaman size ait olacak"
Kalbim her zaman size ait olacak точно не знаю. Вроде правильно
Kalbim her zaman size ait ia olacak
Kalbim her zaman size ait olacak
Kalbim her zaman size ait olacak
Kalbim her zaman size ait olacak
Kalbim her zaman size ait olacak
Kalbim her zaman size ait olacak
ben senin gotun sikem вот вроде так
RT
Rustam Tursunov
377
100% Дядя иракский учил, а у них языки одинаковые Kalbimdir her zaman sana ait edecektir
harem yürüyüşü
Benim yuregim er zaman semi oladjak
Анастасия *
Анастасия *
286
Eğer еrmenilerin soykırım neden
Aleksandr Matveev
Aleksandr Matveev
237
Eğer еrmenilerin soykırım neden
Kalbim senin olacak sonsuza kadar
我的心脏永远属于你
Sydämeni on aina kuulu sinulle
Orozbek Gaparov
Orozbek Gaparov
204
" Kalbim her zaman size ait olacak " - " Мое сердце всегда будет твоим "
пишу английскими benim yuregim er zaman senin oladjak
kalb - сердце, her zaman - вечно, size - Вам, ait olacak -будет принадлежать.
Vardges Poghosyan
Vardges Poghosyan
163
Kalbim senin olacak sonsuza kadar
Kalbim her zaman size ait olacak
Kalbim senin olacak sonsuza kadar
Aijan Nurjanova
Aijan Nurjanova
142
Armen Armen, это переводится как "Если геноцид армян, почему".
Если подойдёт вариант
"Моё сердце будет с тобой навсегда", то перевод-Kalbim seninle olacak sonsuza kadar.
Rasul Sadiqov
Rasul Sadiqov
120
Алла Щелкунова Я знаю как переводится моё сердце... я специально так написал
Это означает почему вы совершили геноцид армян
"Kalbim senin olacak sonsuza kadar"
Kalbim "sonsuza kadar size ait - bu cümle sadece bir tercüman kullanmayın, her zaman doğru çevirisi değildir .