Лингвистика
Переведите на турецкий, пожалуйста
"Мое сердце будет принадлежать тебе вечно",- вот эту фразу. только не пользуйтесь переводчиком, он не всегда правильно переводит
Eğer еrmenilerin soykırım neden
kalbim her zaman senin olacak
Софочка _
Спасибо большое)
кутынгескейн - kutyngeskein
"Kalbim hep sana ait olacak" - o ifade var. Sadece her zaman doğru çeviri değil, bir tercüman kullanmayın
Kalbim her zaman size ait olacak
даа... Башня Вавилонская сидела давно и на юге, далеко...
Kalbim her zaman size ait olacak
Eğer еrmenilerin soykırım neden
Ерлан Амантаев
как будто все турки лично, своими руками поубивали вас -__-
ты ничтожен
ты ничтожен
"Kalbim her zaman size ait olacak"
Kalbim her zaman size ait olacak точно не знаю. Вроде правильно
Kalbim her zaman size ait ia olacak
Kalbim her zaman size ait olacak
Kalbim her zaman size ait olacak
Kalbim her zaman size ait olacak
Kalbim her zaman size ait olacak
Kalbim her zaman size ait olacak
ben senin gotun sikem вот вроде так
100% Дядя иракский учил, а у них языки одинаковые Kalbimdir her zaman sana ait edecektir
harem yürüyüşü
Benim yuregim er zaman semi oladjak
Eğer еrmenilerin soykırım neden
Eğer еrmenilerin soykırım neden
Kalbim senin olacak sonsuza kadar
我的心脏永远属于你
Sydämeni on aina kuulu sinulle
" Kalbim her zaman size ait olacak " - " Мое сердце всегда будет твоим "
пишу английскими benim yuregim er zaman senin oladjak
kalb - сердце, her zaman - вечно, size - Вам, ait olacak -будет принадлежать.
Kalbim senin olacak sonsuza kadar
Kalbim her zaman size ait olacak
Kalbim senin olacak sonsuza kadar
легко
Armen Armen, это переводится как "Если геноцид армян, почему".
Если подойдёт вариант
"Моё сердце будет с тобой навсегда", то перевод-Kalbim seninle olacak sonsuza kadar.
Если подойдёт вариант
"Моё сердце будет с тобой навсегда", то перевод-Kalbim seninle olacak sonsuza kadar.
Алла Щелкунова
Я знаю как переводится моё сердце... я специально так написал
Это означает почему вы совершили геноцид армян
Это означает почему вы совершили геноцид армян
"Kalbim senin olacak sonsuza kadar"
Kalbim "sonsuza kadar size ait - bu cümle sadece bir tercüman kullanmayın, her zaman doğru çevirisi değildir .
Похожие вопросы
- Помогите перевести с турецкого,пожалуйста
- Переведите с турецкого, пожалуйста: sen harika bikЩzsЩn senihiГ unutmayacagЩmburesimleride saklЩcam
- Переведите на турецкий, пожалуйста.
- переведите с турецкого на русский язык пожалуйста
- Помогите перевести с турецкого на русский пожалуйста . Спасибо!!!
- Помогите перевести с турецкого на русский
- помогите перевести с турецкого 2
- как перевести с турецкого?
- как перевести с турецкого?
- как перевести с турецкого?