Лингвистика

переведите с турецкого на русский язык пожалуйста

1)Seninlemi ugrasacagim
2)Bi sie git amk
3)Ananin ami
4)1 hafta icin gelmissin zaten 2 gün izin aldim alanya icin 5 günde calisacagim. Ben senin icin diyorum istersen hic görüsmeyelim.
1) с тобой что ли буду возиться
2) тут текст неправильно дан
3) ananin - ana - мать, nin- окончание означающее принадлежность, тут перереводится матери, ami не знаю,
4) ты приехал (а) на 2 недели, отпросился на 2 дня для алании, 5 дней буду работать, для тебя говорю, если так хочешь давай вообще не видится (не встречаться)
PS в 4 может быть чуть другой перевод, если знать где там точки и запятые
Владислав Ковтуненко
Владислав Ковтуненко
427
Лучший ответ
Написано с ошибками:
1)Перевод дан выше
2)bir siktir git,amcık----"Да пошёл (ла) ты нах... й, мудак"
3)ananın amı-----"п... да твоей матери" (ругательство такое, встречается во всех тюркских языках, а так же в арабском и таджикском))
4)Перевод выше-правильный.
Олег Ночевко
Олег Ночевко
98 568
Бессвязный набор местоимений и слов совсем не турецких ((
bu insanın çevresinde olmak, arkadaşı olmak, sevgilisi olmak, ailesi olmak zordur, hatta ayrı bir başarıdır. bazı şeylerden ve bazı yerlerden o kadar ani şekilde, bir anda aşırı derecede bunalır, huzursuzlaşır, sinirlenir, o şeyden derhal kurtulmak, o yeri terk etmek ister ki, kendi bile ne olup bittiğini anlamaz, bile bile kendine şaşırır. kıymet bilen bir insansa ona katlanabilenleri, onu ani iniş çıkışlarından dolayı gösterdiği tavırları karşısındaki insana yönelik yaptığını zannetmeyecek kadar içten sevenleri minnettarlıkla anacak, müteşekkir kalacaktır. lakin aynı sebeple de iki yüzlü, karşılıklı mesafeli, olsa da olur olmasa da olur tipler değil, yalnızca kendisini içten seven bir avuç insan olur bunun çevresinde. o kadar da boktan bi olay değildir yani. bu ani çıkışların ulaştığı yorgunluğun adına da melankoli diyoruz!!!