Лингвистика

Перевод.

Помогите, пожалуйста, с переводом;)
After all, it is hard to master both life and work equally well. So if you are bound to fake one of them, it had better be life.
В конце концов, трудно в равной степени овладеть мастерством жизни и мастерством в профессии.
Или: трудно научиться одинаково красиво жить и работать.
Поэтому, если уж все равно придется что-то из этого симулировать (создавать видимость), пусть это будет жизнь.
Если все равно что-то из этого будет только для вида, пусть это будет жизнь.
Олег Орещук
Олег Орещук
88 669
Лучший ответ
Pocle vcego, tyazhelo but' odinakovo yspewnum v zhizni I na rabote. Ecli tu podverzhen k poddrazhaniyu 4ego-to odnogo, eto dolzhna but' zhizn'.
В конце-концов, трудно одинаково успеть и в обустройстве жизни, и на работе. Так-что если вам придётся вытеснить одно из них на задний план, то лучше сделать это с первым.
После всего, трудно мастеру двойной жизни и нормально работать в равной степени. Так что если ты ограничен обмануть одного из них, это будет лучшая жизнь.

А что бы дать более нормальный перевод надо понять о чём идёт речь.
сорри, перепутал, к ночи сослепу вместо fake прочитал take.
значит, как-то так:
"все же одновременно и жизнь нормально прожить, и карьеру сделать. а уж если никак нельзя без притворства/обмана, то обманывать/притворяться лучше в жизни".
честно говоря, после того как я правильно прочитал слово, смысл начать от меня ускользать...
В конце концов, быть одинаково успешным на работе и в жизни крайне сложно. Посему если тебя нужно будет выбирать, что то одно, что лучше всего имитировать, пусть это будет жизнь.