Лингвистика
Почему английское слово usability нельзя перевести как "пользоваемость"?
Нет такого слова. Можно, конечно, использовать кальку - большого греха в этом нет, но можно и русское слово запросто подобрать - "удобоиспользуемость", "удобоприменимость". Корявенько, да, но слова вполне себе существующие и довольно точно передающие смысл термина, хотя и слышим их редко. В ряде случаев (глядя на контекст, конечно) можно применять слова "удобный", "дружелюбный", даже жаргонизм "годный".
Потому, что нет такого русского литературного слова.
А кто может запретить? Но язык - это средство общения, и с бюрократией тоже!
А те спросят, где же Ваша "пользоваемость" прописана, зарегистрирована, взята на учёт. Чисто по-человечески понятно - БОМЖ тоже человек, такой же как и не мы! Но сдавать ему жильё (или дачу!) обычно избегают, тем паче прописывать...
Другое дело - (ис) пользуемость, хотя и тут встанут вопросы....
Кстати, о латыни!
И "компьютер" вовсе не родное для английского слово, но слеплено из отходов...
Чисто конструктивистское, изначально - "вычислитель", типа тамошнего бухгалтера...
А те спросят, где же Ваша "пользоваемость" прописана, зарегистрирована, взята на учёт. Чисто по-человечески понятно - БОМЖ тоже человек, такой же как и не мы! Но сдавать ему жильё (или дачу!) обычно избегают, тем паче прописывать...
Другое дело - (ис) пользуемость, хотя и тут встанут вопросы....
Кстати, о латыни!
И "компьютер" вовсе не родное для английского слово, но слеплено из отходов...
Чисто конструктивистское, изначально - "вычислитель", типа тамошнего бухгалтера...
пользоваемость-а это на каком языке?
Это безэквивалентная лексика, не придумывайте костылей и переводите как есть - юзабилити.
То же самое, что пытаться писать "вычислитель" вместо "компьютер" - ну не звучит и всё, ничего с этим не поделаешь.
То же самое, что пытаться писать "вычислитель" вместо "компьютер" - ну не звучит и всё, ничего с этим не поделаешь.
Этот термин не "родной" для русского языка, поэтому он не переводится на русский, а "калькируется", то есть стали говорить "юзабилити сайта" и так далее. Точно так же, как вошли в русский язык слова менеджер, компьютер, сайт и так далее.
Айнура Фаткулина
это не калька. калька - это международный вместо интернациональный.
Похожие вопросы
- Почему английское слово "give" читается не по правилам?Это же открытый слог.Тогда когда "gave" уже по правилам.
- Почему английские слова choir и quire произносятся одинаково, хотя пишутся совсем по-разному?
- Как перевести с английского на русский слово "sure"? Как перевести с английского на русский слово "sure"?
- Правильно ли я перевёл на английский слово "Ну"?
- Лучше учить английские слова или фразы? Что эффективнее?
- Почему в английском слове sprint есть "s" и "t", а в корне русского слова воспрянуть и "с" и "т" отсутствуют?
- Сколько английских слов нужно знать для свободного чтения литературы?
- Сколько английских слов нужно знать, чтобы свободно общаться?
- Знающие английский, подскажите, правильно ли переведено?
- Почему в английском одно рус ское слово выражается кучей английских слов? И когда, и как, и где употреблять их?