Лингвистика

Почему английское слово usability нельзя перевести как "пользоваемость"?

Нет такого слова. Можно, конечно, использовать кальку - большого греха в этом нет, но можно и русское слово запросто подобрать - "удобоиспользуемость", "удобоприменимость". Корявенько, да, но слова вполне себе существующие и довольно точно передающие смысл термина, хотя и слышим их редко. В ряде случаев (глядя на контекст, конечно) можно применять слова "удобный", "дружелюбный", даже жаргонизм "годный".
Михаил Григорьев
Михаил Григорьев
50 269
Лучший ответ
Потому, что нет такого русского литературного слова.
А кто может запретить? Но язык - это средство общения, и с бюрократией тоже!

А те спросят, где же Ваша "пользоваемость" прописана, зарегистрирована, взята на учёт. Чисто по-человечески понятно - БОМЖ тоже человек, такой же как и не мы! Но сдавать ему жильё (или дачу!) обычно избегают, тем паче прописывать...
Другое дело - (ис) пользуемость, хотя и тут встанут вопросы....

Кстати, о латыни!
И "компьютер" вовсе не родное для английского слово, но слеплено из отходов...
Чисто конструктивистское, изначально - "вычислитель", типа тамошнего бухгалтера...
Meruert Kordabaeva
Meruert Kordabaeva
51 105
пользоваемость-а это на каком языке?
Это безэквивалентная лексика, не придумывайте костылей и переводите как есть - юзабилити.
То же самое, что пытаться писать "вычислитель" вместо "компьютер" - ну не звучит и всё, ничего с этим не поделаешь.
Этот термин не "родной" для русского языка, поэтому он не переводится на русский, а "калькируется", то есть стали говорить "юзабилити сайта" и так далее. Точно так же, как вошли в русский язык слова менеджер, компьютер, сайт и так далее.
Айнура Фаткулина это не калька. калька - это международный вместо интернациональный.