Do - вспомогательный глагол для образования вопросительных и отрицательных форм настоящего простого времени, а также усилительной (эмфатической) конструкции в утвердительном предложении.
I like it - мне нравится это.
I do not (don't) like it - мне не нравится это.
Do you like it? - тебе нравится это?
I do like it - мне-таки нравится это (мне это реально нравится).
А вот когда-то, сотни и сотни лет назад, английский язык вспомогательного глагола do не знал. Все предложения в настоящем времени строились по другой модели:
I like this (me liketh this) - мне нравится это
I like this nat (me liketh this nat) - мне не нравится это (мне это не нравится)
Likest thou this? - тебе нравится это?
Усилительная же форма передавалась другими средствами.
Как видим, для образования отрицательной формы в конец предложения ставилась частица nat (not), а для образования вопросительной глагол переносился в начало предложения без всяких do. Обратите также внимание, что в языке присутствовала пассивная конструкция, идеально соответствующая нашему "мне нравится" (me liketh) - ведь на самом деле в современном "I like" нет никакого "мне", только "я". Со временем подобные пассивные конструкции в английском языке вымерли.
Как видим, современному русскому человеку английский язык 700-летней давности в чём-то намного ближе и понятнее :-)
Лингвистика
Зачем перед вопросом ставится "do"? Например "Do you like it?"
Это "аналитический" язык. То есть в нём вопрос не может быть закодирован интонацией. А должно быть отдельное вопросительное слово. Это как если бы мы спрашивали деревянными губами "Слышь, зи-ма на-сту-пи-ла ?".
Здесь без "слышь" будет непонятно, вопрос это или просто утверждение)
Здесь без "слышь" будет непонятно, вопрос это или просто утверждение)
Александр Комиссаров
Да и вместе с "Слышь", непонятно. "Слышь, зима наступила..."
инверсия. в утвердительном do тоже присутствует - I do like this (усиление). обычно в утвердительных предложениях do опускается.
Похожие вопросы
- do you like me? Почему не " Ты нравишься мне?"
- Зачем добавляют в конце предложения so bad. Why do you want it so bad?
- Where do you think you're going? 'It's nothing to do with you. Как адекватно перевести эти два предложения ?
- Помогите перевести it's like, how do you describe what tone you're going for?
- Do you don't want speak with me? Правильно ли задан вопрос?
- Вопрос про Do you? И отрицанием
- Вопрос неправильный "Do you can?" но "Can you do?" правильный, почему?
- Почему одни вопросы идут с Are you...?a другие с Do you...?
- Do you agree or disagree with it?
- Вопросительное предложение "How do you do"