Лингвистика

Как Вы относитесь к качеству переводов текстов (особенно с восточных языков) on -line переводчиками?

Murad Alishov
Murad Alishov
5 868
Это отборное, ну просто отборнейшее гуано. Сплошь и рядом при переводе с таких языков подобные переводчики не справляются даже с той единственной задачей, для которой, собственно, и предназначены - дать человеку возможность быстро понять большой объём текста на неизвестном языке. Если смысл переведённого текста на каком-нибудь европейском языке понять более-менее можно, то с китайским или корейским сплошь и рядом - полнейший затык.
Айнагул Хабиева
Айнагул Хабиева
58 195
Лучший ответ
В принципе не нужно хотеть многого от такого переводчика.
Aleksey Stepanov
Aleksey Stepanov
95 173
Пользуюсь иногда для экономии времени. Такие тексты в любом случае нуждаются в исправлении. Бывает и так, что на исправление теряешь больше времени, чем если бы с самого начала переводила текст сама.))
С восточных языков считаю очень не плохо переводит.
Получаеться так если ты видишь неточности и ошибки и можешь их исправить то это нормально ведь ты человек и у тебя есть интелект. А если не видишь не точностей то всё пучком и тоже хорошо. А вот так чтобы всё само перевелось так не бывает естественно нужно подумать о чем текст прежде чем перевести а потом с практикой приходит понимание языка.
Но вот сказать что абсолютно бесполезны нельзя просто смысл зависит от контекста
Скажу что, именно к восточным языкам претензий нет поскольку я их не знаю и люббой перевод как чудо восприниматься. )
Есть такие тексты в которых даже при прямом переводе машинном смысл не искажеться.
Но еще добавлю что был в линуксе такой словарь мова элеткронный он не работал как машинный переводчик а именно как словарь то етсь на каждое слово словарная статья целая со множеством значений и отрывками контекста. Потом есть такая штука как тезаурус тоже полезная. Ну кстати если с нуля начать учить язык то наверное так или иначе гугл транслейт пришлось бы пользоваться. Вот не плохо переводит там кстати и тезаурус есть и синонимы слов если по одному переводить. Ну вот плохо что мова только под линукс есть. Хотя там сам словарь в тектсовом файле лежит и текстовый файл есть с хэшами но вот самому интерфейс писать это геморно а готового нет (
Murad Alishov А с китайского видели переводы?
Считаю это бредом. ну как оно переведёт, скажем "Да не, я понятия не имею".
Сергей Зыков
Сергей Зыков
47 871
Наталья Бикбулатова А что сложного в этой фразе?
Любые электронные переводчики справляются с работой плохо. А с редкими языками выходит ещё хуже - в том же гугле текст сначала переводится на английский, а потом на целевой язык. Сами понимаете, какой испорченный телефон получается.
Sanёk And Nekit .
Sanёk And Nekit .
27 647
Айнагул Хабиева Небольшая поправка - такое "посредничество" - не только с редкими, а почти со всеми кроме близкородственных (русский - украинский, турецкий - азербайджанский).
они переводят приблизительно, особенно с тех языков, где много диалектов, а про литературный текст вообще ничего хорошего не скажешь - только смысл уловить можно. Нам на фирме часто требуется переводить договора и прочую документацию, всегда обращаемся в эту фирму http://agtranslate.ru/ быстро и недорого.
Ануар Медетов
Ануар Медетов
3 690
Смотря что переводить. Если бытовой перевод, то вполне нормально переведет. Самому еще подкорректировать немного. А если требуется тщательный, серьезный перевод документации или еще чего - нибудь, то конечно нужно обращаться к профессиональным переводчикам http://makarenko.biz/ .

Похожие вопросы