Лингвистика
Как Вы относитесь к качеству переводов текстов (особенно с восточных языков) on -line переводчиками?
Это отборное, ну просто отборнейшее гуано. Сплошь и рядом при переводе с таких языков подобные переводчики не справляются даже с той единственной задачей, для которой, собственно, и предназначены - дать человеку возможность быстро понять большой объём текста на неизвестном языке. Если смысл переведённого текста на каком-нибудь европейском языке понять более-менее можно, то с китайским или корейским сплошь и рядом - полнейший затык.
В принципе не нужно хотеть многого от такого переводчика.
Пользуюсь иногда для экономии времени. Такие тексты в любом случае нуждаются в исправлении. Бывает и так, что на исправление теряешь больше времени, чем если бы с самого начала переводила текст сама.))
С восточных языков считаю очень не плохо переводит.
Получаеться так если ты видишь неточности и ошибки и можешь их исправить то это нормально ведь ты человек и у тебя есть интелект. А если не видишь не точностей то всё пучком и тоже хорошо. А вот так чтобы всё само перевелось так не бывает естественно нужно подумать о чем текст прежде чем перевести а потом с практикой приходит понимание языка.
Но вот сказать что абсолютно бесполезны нельзя просто смысл зависит от контекста
Скажу что, именно к восточным языкам претензий нет поскольку я их не знаю и люббой перевод как чудо восприниматься. )
Есть такие тексты в которых даже при прямом переводе машинном смысл не искажеться.
Но еще добавлю что был в линуксе такой словарь мова элеткронный он не работал как машинный переводчик а именно как словарь то етсь на каждое слово словарная статья целая со множеством значений и отрывками контекста. Потом есть такая штука как тезаурус тоже полезная. Ну кстати если с нуля начать учить язык то наверное так или иначе гугл транслейт пришлось бы пользоваться. Вот не плохо переводит там кстати и тезаурус есть и синонимы слов если по одному переводить. Ну вот плохо что мова только под линукс есть. Хотя там сам словарь в тектсовом файле лежит и текстовый файл есть с хэшами но вот самому интерфейс писать это геморно а готового нет (
Получаеться так если ты видишь неточности и ошибки и можешь их исправить то это нормально ведь ты человек и у тебя есть интелект. А если не видишь не точностей то всё пучком и тоже хорошо. А вот так чтобы всё само перевелось так не бывает естественно нужно подумать о чем текст прежде чем перевести а потом с практикой приходит понимание языка.
Но вот сказать что абсолютно бесполезны нельзя просто смысл зависит от контекста
Скажу что, именно к восточным языкам претензий нет поскольку я их не знаю и люббой перевод как чудо восприниматься. )
Есть такие тексты в которых даже при прямом переводе машинном смысл не искажеться.
Но еще добавлю что был в линуксе такой словарь мова элеткронный он не работал как машинный переводчик а именно как словарь то етсь на каждое слово словарная статья целая со множеством значений и отрывками контекста. Потом есть такая штука как тезаурус тоже полезная. Ну кстати если с нуля начать учить язык то наверное так или иначе гугл транслейт пришлось бы пользоваться. Вот не плохо переводит там кстати и тезаурус есть и синонимы слов если по одному переводить. Ну вот плохо что мова только под линукс есть. Хотя там сам словарь в тектсовом файле лежит и текстовый файл есть с хэшами но вот самому интерфейс писать это геморно а готового нет (
Murad Alishov
А с китайского видели переводы?
Считаю это бредом. ну как оно переведёт, скажем "Да не, я понятия не имею".
Наталья Бикбулатова
А что сложного в этой фразе?
Любые электронные переводчики справляются с работой плохо. А с редкими языками выходит ещё хуже - в том же гугле текст сначала переводится на английский, а потом на целевой язык. Сами понимаете, какой испорченный телефон получается.
Айнагул Хабиева
Небольшая поправка - такое "посредничество" - не только с редкими, а почти со всеми кроме близкородственных (русский - украинский, турецкий - азербайджанский).
они переводят приблизительно, особенно с тех языков, где много диалектов, а про литературный текст вообще ничего хорошего не скажешь - только смысл уловить можно. Нам на фирме часто требуется переводить договора и прочую документацию, всегда обращаемся в эту фирму http://agtranslate.ru/ быстро и недорого.
Смотря что переводить. Если бытовой перевод, то вполне нормально переведет. Самому еще подкорректировать немного. А если требуется тщательный, серьезный перевод документации или еще чего - нибудь, то конечно нужно обращаться к профессиональным переводчикам http://makarenko.biz/ .
Похожие вопросы
- Пожалуйста переведите текст с английского (сам текст внутри). Перевод с помощью on-line переводчика не понятен.
- Люди, очень нужен переводчик текстов на казахский язык on-line, или пословицы о знаниях и учении на казахском языке !!
- знатоки немецкого языка! нужен перевод текста. через переводчик могу и сама. текст про ткани...
- Онлайн переводчики резко скакнули в качестве перевода. Работа письменных переводчиков-мужчин и женщин под угрозой?
- Вопрос к знатокам немецкого и его носителям тоже! Можете помочь, пожалуйста, с переводом текста по немецкому языку?
- ПОЖАЛУЙСТА ПОМОГИТЕ! :) перевод текста на немецкий язык
- Перевод текста с русского языка на английский язык.
- Очень нужен нормальный перевод текста! Гугл переводчик не может справиться Название текста: What Was the First Car?
- Перевод с русского на англ. язык, не используя онлайн-переводчики!
- Помогите пожайлуста с переводом текста. SOS!!!!