Лингвистика

Строка из песни. Англ.

"The miles just keep rolling' as the people leave their way to say hello"
можно так перевести - а мили просто бегут мимо как и как люди которое проходя говорят привет?
Инна Воронина
Инна Воронина
7 191
"as" здесь не в значении сравнения. поэтому "как" будет неверно.. Здесь "as" в значении одновременности действий, "по мере того. как". И получается такой перевод:

"А мили просто бегут мимо, по мере того, как люди, проходя, говорят привет. "
СЯ
Светлана Ягафарова
82 242
Лучший ответ
Ирина Глазко(Демидко) Согласен! Я в своем варианте поставил простое "и" только из стилистических соображений, но в этом же значении
Инна Воронина Да, в таком виде строка наверно наиболее точно смыл передает и настроение. Спасибо.
Мили просто продолжают движение, КОГДА люди ОСТАНАВЛИВАЮТСЯ (буквально: оставляют свой путь, сходят с пути), чтобы поздороваться.

зы чёт я не вкурю, почему вы все переводите "leave their way", как "проходя"? - никакого "pass by" етс в исходном тексте я не наблюдаю. То же самое относится и к милям - НИКАКОГО МИМО - оне (мили эти самые) просто продолжают себе катиться, а как и куда автор нам не сообщает.

ззы имеется в виду, что мы буквально текст переводим, без всяких там поэтических вольностей.
Андрей 69
Андрей 69
26 618
Инна Воронина Hi! :) Щас тороплюсь, вечером напишу.
Инна Воронина Я почему то подумал что leave their way можно перевести как "проходят", я видел как это переводили как "уходят", вот и подумал. Как дела?
"как и как", я понимаю, опечатка? :)

А если по делу, то понять и перевести можно по-разному, в том числе как
"а мили всё бегут и бегут (пролетают) мимо, и люди, здороваясь, отходят в стороны (уступают мне дорогу) "
Tatiana Mihaletskaya
Tatiana Mihaletskaya
17 318
Инна Воронина :)) Ну как я понял он имеет ввиду проносящуюся мимо жизнь и мимолетные, проходящие знакомства с людьми, судя по песне в целом. Песенка такая... пессимистическая я бы сказал. Переводы из интернета мне не нравятся, те что видел.
http://lyricstranslate.com/ru/here-without-you-here-without-you-zdes-bez-tebya.html#ixzz40vRjtmCe

Here Without You

A hundred days had made me older since the last time that I saw your pretty face
A thousand lights had made me colder and I don’t think I can look at this the same
But all the miles had separate
They disappeared now when I’m dreaming of your face

I’m here without you baby but your still on my lonely mind
I think about you baby and I dream about you all the time
I’m here without you baby but your still with me in my dreams
And tonight it’s only you and me

The miles just keep rolling as the people leave their way to say, hello
I've heard this life is overrated but I hope it gets better as we go

I’m here without you baby but your still on my lonely mind
I think about you baby and I dream about you all the time
I’m here without you baby but your still with me in my dreams
And tonight girl it’s only you and me

Everything I know, and anywhere I go
it gets hard but it won’t take away my love
And when the last one falls, when it’s all said and done
it get hard but it won’t take away my love

I’m here without you baby but your still on my lonely mind
I think about you baby and I dream about you all the time
I’m here without you baby but your still with me in my dreams
And tonight girl it’s only you and me

Добавлено perevod в вс, 01/04/2012 - 18:32
Комментарий:
3 Doors Down cover

Выравнивание
перевод на Русский
Here Without You (Здесь без тебя)

Я стал старше на сто дней с тех пор, как видел тебя в последний раз.
Ничто не может согреть мне душу, и я не смирюсь с этим.
Я не замечаю километров, разделяющих нас,
Когда вспоминаю твоё лицо.

Я здесь без тебя, малышка, но я по-прежнему о тебе думаю.
Девочка, я постоянно думаю и мечтаю о тебе.
Я здесь без тебя, малышка, но в моих мечтах ты рядом со мной.
Сегодня ночью мы будем вместе, только ты и я.

В суете люди движутся бесконечным потоком.
Об этой жизни говорят много хорошего, но я надеюсь, что всё будет ещё лучше.

Я здесь без тебя, малышка, но я по-прежнему о тебе думаю.
Девочка, я постоянно думаю и мечтаю о тебе.
Я здесь без тебя, малышка, но в моих мечтах ты рядом со мной.
Сегодня ночью мы будем вместе, только ты и я.

О чём бы я ни думал, куда б ни пошёл,
Мне нелегко, но ничто не отнимет мою любовь.
Даже когда ничего не станет, даже когда всё закончится,
Мне будет нелегко, но ничто не отнимет мою любовь.

Я здесь без тебя, малышка, но я по-прежнему о тебе думаю.
Девочка, я постоянно думаю и мечтаю о тебе.
Я здесь без тебя, малышка, но в моих мечтах ты рядом со мной.
Сегодня ночью мы будем вместе, только ты и я.
Инна Воронина Я не спрашиваю кто и как переводил, я спрашиваю можно ли перевести так, и насколько это будет близок к оригиналу. А этот перевод к тому же очень вольный, что называется поэтический.