Через переводчик перевел, но смысл не понятен, обьясните кто английский хорошо понимает. Она на ютубе https://www.youtube.com/watch?v=2W1Fi7yDk9c
Вот текст:
"Madeleine, Madeleine
All our wiring's gone awry
Hope the doctor makes it right
Our skin
Madeleine, Madeleine
All our insides in a pile
Dark blue with iodine
Slipped in
A calm, fragile wild
The critters they roar and we can't sleep
Madeleine, Madeleine
So the banshees came untied
Stole our breath to give them life
Drawn thin
A calm, fragile wild
A calm, fragile
The critters they roar and we can't sleep
The critters they roar and we can't sleep
Ooh, ooh, ooh, oooh
Madeleine, Madeleine
All our slumber frost with fright
It's the beast we cannot fight
Our skin
A calm, fragile wild
A calm, fragile wild
Ooh, ooh, ooh, oooh"
Лингвистика
Обьясните пожалуйста смысл песни (англ.)
Прогонять песни через переводчик пустая трата времени, потому что машина оперирует символами, а не смыслами. Для нее текст всего лишь набор слов, каждому из которых нужно приписать одно единственное значение из имеющегося набора переменных.
Это дебютный сингл американской певицы и модели под сценическим псевдонимом Лиззи Трулли, чьи угловатые черты лица, а также броский макияж и таинственное очарование андрогина в наряде 60-х сближает ее с концептуальной фигурой Зигги Стардаст, созданной Дэвидом Боуи. По словам певицы, эта убаюкивающая и немного грустная песня посвящена ее сестре по имени Маделин, которая на тот момент была помолвлена с женихом и присутствовала во время исполнения. Кстати, Лиззи сама сочиняет песни с 11 лет, а в группах выступает с 14.
Интерпретация смысла песен сродни толкованию произведений искусства. Нет и не может быть единого мнения даже среди экспертов по очень непростой причине: помимо авторской интенции (смысл, заложенный, но не всегда осознаваемый автором) есть интенция текста (смысл, который считывает получатель независимо от авторской воли, но небезосновательно).
В Интернете нет детального разбора строк из этой песни. Певица не раз писала о том, что она много экспериментирует и любит искать новые формы. В ней слышатся отголоски творчества The Velvet Underground, а сам стиль эклектичен (много разнородных элементов). Смысл у каждого свой (так отвечал Дэвид Линч, когда его неоднократно спрашивали о том, в чем смысл его фильмов).
В одном из блогов над видеоклипом было написано: Madeleine” captures the comedown after all tomorrow’s parties are over. Comedown (и фразовый глагол come down) имеет значение "перестать испытывать воздействие наркотического вещества", а на русский переводится как отходняк. Если предположить, что певица отрывалась с друзьями или со своей сестрой, то неспешное и заторможенное начало передает состояние после того, как отшумели гулянья и настало отрезвление. Мне кажется, в первых строках wiring имеет отношение к извилинам мозга (brain's wiring) аналогично электропроводам или контактам, которые выгорели от перенапряжения (возможно, спиртного или иного мощного стимулятора, точно сказать нельзя). Dark blue with iodine может быть метафорой обильных возлияний, из которых страдают внутренние органы (передозировка йода тоже вызывает ожог), приобретая в результате интоксикации характерный оттенок, но здесь эта мысль выражена драматичнее: они просто чернеют ("синеют от йода"). Insides in a pile (внутри всё вверх дном, кавардак, "свалка из кишок") может намекать на танцы до упаду либо иную бурную деятельность, однако все это частные домыслы. Далее описывается некая внешняя среда, в которой порыкивают темные ночные существа (или звери), а затем на свободу вырываются банши. Согласно мифам последние своими леденящими кровь завываниями предупреждает людей о скорой кончине, но здесь они чуть ли не высасывают ("похищают") душу. Поскольку имя сестры звучит аж восемь раз, то социальный посыл совсем не усматривается. Какая-то личная история. Может, под calm, fragile wild мыслится стихийность всего сущего, а beast сидит внутри нас, и укротить его невозможно.
All our slumber frost with fright - It's the beast we cannot fight: Во сне нас сковывает страх, И мы не в силах с ним бороться (Вольный перевод: И он наш главный враг). Не исключена иная трактовка: одолевает скованная страхом дремота (не сам страх), однако конечная рифма все-таки соотносит beast с fright, а не со slumber.
Обращает на себя внимание рифма: Our skin - Slipped in - Drawn thin - Our Skin. Довольно необычно смотрится такой разрыв, который кажется совершенно несвязным (глаголы как бы висят в воздухе). Под skin может подразумеваться не только кожа, но и нечто наносное, временное, что истончается от старости.
Это дебютный сингл американской певицы и модели под сценическим псевдонимом Лиззи Трулли, чьи угловатые черты лица, а также броский макияж и таинственное очарование андрогина в наряде 60-х сближает ее с концептуальной фигурой Зигги Стардаст, созданной Дэвидом Боуи. По словам певицы, эта убаюкивающая и немного грустная песня посвящена ее сестре по имени Маделин, которая на тот момент была помолвлена с женихом и присутствовала во время исполнения. Кстати, Лиззи сама сочиняет песни с 11 лет, а в группах выступает с 14.
Интерпретация смысла песен сродни толкованию произведений искусства. Нет и не может быть единого мнения даже среди экспертов по очень непростой причине: помимо авторской интенции (смысл, заложенный, но не всегда осознаваемый автором) есть интенция текста (смысл, который считывает получатель независимо от авторской воли, но небезосновательно).
В Интернете нет детального разбора строк из этой песни. Певица не раз писала о том, что она много экспериментирует и любит искать новые формы. В ней слышатся отголоски творчества The Velvet Underground, а сам стиль эклектичен (много разнородных элементов). Смысл у каждого свой (так отвечал Дэвид Линч, когда его неоднократно спрашивали о том, в чем смысл его фильмов).
В одном из блогов над видеоклипом было написано: Madeleine” captures the comedown after all tomorrow’s parties are over. Comedown (и фразовый глагол come down) имеет значение "перестать испытывать воздействие наркотического вещества", а на русский переводится как отходняк. Если предположить, что певица отрывалась с друзьями или со своей сестрой, то неспешное и заторможенное начало передает состояние после того, как отшумели гулянья и настало отрезвление. Мне кажется, в первых строках wiring имеет отношение к извилинам мозга (brain's wiring) аналогично электропроводам или контактам, которые выгорели от перенапряжения (возможно, спиртного или иного мощного стимулятора, точно сказать нельзя). Dark blue with iodine может быть метафорой обильных возлияний, из которых страдают внутренние органы (передозировка йода тоже вызывает ожог), приобретая в результате интоксикации характерный оттенок, но здесь эта мысль выражена драматичнее: они просто чернеют ("синеют от йода"). Insides in a pile (внутри всё вверх дном, кавардак, "свалка из кишок") может намекать на танцы до упаду либо иную бурную деятельность, однако все это частные домыслы. Далее описывается некая внешняя среда, в которой порыкивают темные ночные существа (или звери), а затем на свободу вырываются банши. Согласно мифам последние своими леденящими кровь завываниями предупреждает людей о скорой кончине, но здесь они чуть ли не высасывают ("похищают") душу. Поскольку имя сестры звучит аж восемь раз, то социальный посыл совсем не усматривается. Какая-то личная история. Может, под calm, fragile wild мыслится стихийность всего сущего, а beast сидит внутри нас, и укротить его невозможно.
All our slumber frost with fright - It's the beast we cannot fight: Во сне нас сковывает страх, И мы не в силах с ним бороться (Вольный перевод: И он наш главный враг). Не исключена иная трактовка: одолевает скованная страхом дремота (не сам страх), однако конечная рифма все-таки соотносит beast с fright, а не со slumber.
Обращает на себя внимание рифма: Our skin - Slipped in - Drawn thin - Our Skin. Довольно необычно смотрится такой разрыв, который кажется совершенно несвязным (глаголы как бы висят в воздухе). Под skin может подразумеваться не только кожа, но и нечто наносное, временное, что истончается от старости.
Нина Чернова
Не ожидал такого ответа. Вы талант. Благодарю за разбор. Так и думал, что машина не может перевести текст и донести смысл, но мне доказывали в другой теме (музыка), что раз нет смысла в переводе машиной, то и искать его не стоит
Janatoy Sharipova
Большое спасибо! Признаться, никогда раньше не слышал об этой певице. Я чуть увлекся своими размышлениями, но если что-нибудь Вам пригодится для дальнейших поисков, значит мой комментарий написан не зря.
Janatoy Sharipova
Любители машинного перевода исходят, во-первых, из принципиально неверной посылки о том, что перевод сводится к простой подстановке знаков. История и практика доказывают совсем обратное. Во-вторых, всевозможные подтексты могут проявляться у автора неосознанно, но могут быть и обычной случайностью. Выше я писал про разграничение авторской интенции и интенции текста.
Janatoy Sharipova
Почему это полезно? Как нельзя "пережимать" с коммуникативным эффектом, так и не стоит идеализировать нашу способность пробиться к ясным и незамутненным авторским намерениям. Они ведь тоже исключительно в голове отправителя. И чем дальше дистанция и/или сложнее текст, тем сложнее эта задача. Отсюда берется допустимая множественность интерпретаций. Задача ответственного интерпретатора, то есть переводчика, - попытаться обнаружить интерпретации, которые выводятся на законных основаниях, а не являются результатом погрешности интерпретатора, его невнимательности или произвола, то есть намеренного вчитывания.
Janatoy Sharipova
Беда тех в том, что они слишком уповают на машинные технологии, которые просто-напросто незаметно для них самих вымывают аналитическое мышление, сомнения и воображение. Машина не способна отделить зерна от плевел на уровне смысла, а также не способна видеть за текстом (экстралингвистическая информация), потому что ее "сознание" ограничено программным кодом. Переводчики типа GoogleTranslate или Deepl если и могут "донести" какой-то смысл, то лишь на уровне простого синтаксиса либо типовых формулировок, процент повторяемости которых очень высок, но в реальности текст, а тем более продукт индивидуального творчества, осложнен дополнительными включениями, которые невозможно прогнозировать.
бред наркомана смысла не имеет
Там чет про Украину
Похожие вопросы
- Пожалуйста) Переведите на англ (и еще если не сложно напишите русскими буквами англ текст)
- Умеющим слышать и слушать!Помогите понять смысл песни,(отправили по почте).Перешлю в личку,могущим помочь,плиз(англ.яз.)
- Помогите пожалуйста перевести отрывок из песни (англ). Только мне нужен качественный перевод, а не из google-переводчика
- Строка из песни. Англ.
- Помогите перевести парустрочек песни англ. Просто для себя чтобы знать о чем. Оно не сложно, но мне кажется там какой то
- Переведите пожалуйста текст песни с английского на русский, чтоб был смысл.
- переведите пожалуйста текст песни на английском, или хотя бы подскажите основной смысл!
- кто знает греческий, пожалуйста помогите хотя бы в общих чертах опишите смысл песни
- Хочу понять смысл песни
- Пожалуйста, помогите с англ.яз.