Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
Дело в том, что переводчик выдает какой-то странный перевод, если вбить строку:
"Und dann ist es mir...". Дословно я бы перевел это как "И тогда это мне...". Но строка должна переводиться примерно так:" И тогда мне кажется...".
Как это объясняется?
Лингвистика
Знатоки немецкого, как бы вы перевели строки этой военной песни? Не смотрите в переводчик ;)
По смыслу подходит Ваш перевод, дословно песни и стихи переводить не следует
"И тогда мне кажется, будто бы он громко сказал:
"Ты тоже думаешь о своей молодой невесте
Это ведь песня, в стихотворной форме допускаются грамматические нарушения
вот и spräch` с апострофом, Konjunktiv 2 - его тоже не так часто употребляют, заменяют с "würde sprechen"...)
Без контекста песни трудно понять, кто этот "es"
"И тогда мне кажется, будто бы он громко сказал:
"Ты тоже думаешь о своей молодой невесте
Это ведь песня, в стихотворной форме допускаются грамматические нарушения
вот и spräch` с апострофом, Konjunktiv 2 - его тоже не так часто употребляют, заменяют с "würde sprechen"...)
Без контекста песни трудно понять, кто этот "es"
Александр Карпов
совсем дебило
Жанна Мирошниченко
es = ein kleines Blümelein
И тут кажется мне, что он громко говорит:
А ты думаешь о своей невестушке?
А ты думаешь о своей невестушке?
вы неверно переводите изза того, что неверно понимаете смысл фраз на немецком языке. и это не за 5 минут прослушивания песни приходит.
это надо нормально языком владеть, чтобы с культурой речи подружиться и начать понимать словарные обороты.
не то, в голове будет каша или набор слов, как у самозванного эксперта, у которого к тому же проблема с элементарной грамматикой
это надо нормально языком владеть, чтобы с культурой речи подружиться и начать понимать словарные обороты.
не то, в голове будет каша или набор слов, как у самозванного эксперта, у которого к тому же проблема с элементарной грамматикой
Смотрите в толковых одноязычных словарях значение глагола sein в подобных конструкциях.
Например:
13. meist
mir ist, als (ob) + Konjunktiv II; ich habe das Gefühl, den Eindruck, dass …:
Mir ist, als ob wir uns schon mal irgendwo gesehen hätten;
Mir ist, als hätte ich davon schon mal gehört
https://de.thefreedictionary.com/Sein
Например:
13. meist
mir ist, als (ob) + Konjunktiv II; ich habe das Gefühl, den Eindruck, dass …:
Mir ist, als ob wir uns schon mal irgendwo gesehen hätten;
Mir ist, als hätte ich davon schon mal gehört
https://de.thefreedictionary.com/Sein
И тогда почудилось мне, что сказал он:
Ты тоже думаешь о своей малышке невесте? (вольный перевод)
Ты тоже думаешь о своей малышке невесте? (вольный перевод)
Значит, на "Эрику" ,"Лоре, лоре, лоре","Ei warum? Ei darum!" и "Лили Марлен" потянуло?
Ну так это не только немецкие строевые песни, но и английские и американские и канадские, поскольку пели их по обе стороны фронта.
PS для моралистов_эта песня была написана в 1939 году Херстом Нейлом и не предполагалась в качестве строевой песни для вермахта. Найдите в её тексте хоть слово пропагандирующее национал-социализм и фашизм...
Короче:
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum [bad word] #223; ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
Schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika.
На вересковой пустоши цветет маленький цветочек И его зовут вереск. Сотней тысяч маленьких пчёлок пылко Окружен вереск. Так как его сердце полно сладости, Нежный аромат вытекает из лепестков На вересковой пустоши цветет маленький цветочек И его зовут: вереск. На родине живет маленькая девочка Её зовут Эрика. Эта девушка - это моё надёжное сокровище И мое счастье, Эрика. Если вереск цветет красно-лиловым, Я пою ей как привет эту песню. На вересковой пустоши цветет маленький цветочек И его зовут вереск. В моём комнатке тоже цветёт цветочек И его зовут Эрика. Уже при вечерних и утренних сумерках Смотри на меня, Эрика. И потом мне как вслух говорят: Думаешь ли ты также о твоей маленькой невесте? На родине плачет о тебе девочка И её зовут Эрика.
https://www.youtube.com/watch?v=TKRwe-yLT6U
Ну так это не только немецкие строевые песни, но и английские и американские и канадские, поскольку пели их по обе стороны фронта.
PS для моралистов_эта песня была написана в 1939 году Херстом Нейлом и не предполагалась в качестве строевой песни для вермахта. Найдите в её тексте хоть слово пропагандирующее национал-социализм и фашизм...
Короче:
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum [bad word] #223; ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
Schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika.
На вересковой пустоши цветет маленький цветочек И его зовут вереск. Сотней тысяч маленьких пчёлок пылко Окружен вереск. Так как его сердце полно сладости, Нежный аромат вытекает из лепестков На вересковой пустоши цветет маленький цветочек И его зовут: вереск. На родине живет маленькая девочка Её зовут Эрика. Эта девушка - это моё надёжное сокровище И мое счастье, Эрика. Если вереск цветет красно-лиловым, Я пою ей как привет эту песню. На вересковой пустоши цветет маленький цветочек И его зовут вереск. В моём комнатке тоже цветёт цветочек И его зовут Эрика. Уже при вечерних и утренних сумерках Смотри на меня, Эрика. И потом мне как вслух говорят: Думаешь ли ты также о твоей маленькой невесте? На родине плачет о тебе девочка И её зовут Эрика.
https://www.youtube.com/watch?v=TKRwe-yLT6U
Владимир Джемилёв
И потом мне как вслух говорят: Думаешь ли ты также о твоей маленькой невесте?
- ужасно переведена искомая фраза. Не иначе как гугл-переводчик.
Речь о цветочке, имя которого на немецком полный омоним имени девушки. Уместнее было бы перевести "И мне кажется, словно он (этот цветочек) шепчет: А ты вспоминаешь свою невесту?"
- ужасно переведена искомая фраза. Не иначе как гугл-переводчик.
Речь о цветочке, имя которого на немецком полный омоним имени девушки. Уместнее было бы перевести "И мне кажется, словно он (этот цветочек) шепчет: А ты вспоминаешь свою невесту?"
Похожие вопросы
- Знатокам немецкого. Переведите пожалуйста текст с немецкого на русский.(без онлайн переводчика)
- Знатоки немецкого, помогите перевести предложения
- Уважаемые знатоки немецкого языка !!!помогите перевести на немецкий
- знатоки немецкого языка! нужен перевод текста. через переводчик могу и сама. текст про ткани...
- Помогите пожалуйста знатоки немецкого языка! Срочно!!!! Переводы из Переводчиков онлайн не предлагать!
- Вопрос к знатокам немецкого и его носителям тоже! Можете помочь, пожалуйста, с переводом текста по немецкому языку?
- Вопрос-просьба владеющим немецким языком. Помогите, пожалуйста, перевести текст песни.
- С немецкого кто-нибудь поможет перевести, только грамотно, без онлайн-переводчиков?
- Знатоки немецкого - переведите, пожалуйста. Внутри.
- Уважаемые знатоки немецкого! ! помогите перевести на русский !!!не могу понять смысл текста