Лингвистика

Знатоки немецкого, как бы вы перевели строки этой военной песни? Не смотрите в переводчик ;)

Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"

Дело в том, что переводчик выдает какой-то странный перевод, если вбить строку:
"Und dann ist es mir...". Дословно я бы перевел это как "И тогда это мне...". Но строка должна переводиться примерно так:" И тогда мне кажется...".

Как это объясняется?
По смыслу подходит Ваш перевод, дословно песни и стихи переводить не следует

"И тогда мне кажется, будто бы он громко сказал:
"Ты тоже думаешь о своей молодой невесте

Это ведь песня, в стихотворной форме допускаются грамматические нарушения
вот и spräch` с апострофом, Konjunktiv 2 - его тоже не так часто употребляют, заменяют с "würde sprechen"...)

Без контекста песни трудно понять, кто этот "es"
ЭД
Эд Да
19 009
Лучший ответ
Александр Карпов совсем дебило
Жанна Мирошниченко es = ein kleines Blümelein
И тут кажется мне, что он громко говорит:
А ты думаешь о своей невестушке?
вы неверно переводите изза того, что неверно понимаете смысл фраз на немецком языке. и это не за 5 минут прослушивания песни приходит.
это надо нормально языком владеть, чтобы с культурой речи подружиться и начать понимать словарные обороты.
не то, в голове будет каша или набор слов, как у самозванного эксперта, у которого к тому же проблема с элементарной грамматикой
Смотрите в толковых одноязычных словарях значение глагола sein в подобных конструкциях.
Например:

13. meist
mir ist, als (ob) + Konjunktiv II; ich habe das Gefühl, den Eindruck, dass …:
Mir ist, als ob wir uns schon mal irgendwo gesehen hätten;
Mir ist, als hätte ich davon schon mal gehört

https://de.thefreedictionary.com/Sein
Jumahon Toshmatov
Jumahon Toshmatov
65 420
И тогда почудилось мне, что сказал он:
Ты тоже думаешь о своей малышке невесте? (вольный перевод)
Игорь Демидов
Игорь Демидов
43 076
Значит, на "Эрику" ,"Лоре, лоре, лоре","Ei warum? Ei darum!" и "Лили Марлен" потянуло?
Ну так это не только немецкие строевые песни, но и английские и американские и канадские, поскольку пели их по обе стороны фронта.

PS для моралистов_эта песня была написана в 1939 году Херстом Нейлом и не предполагалась в качестве строевой песни для вермахта. Найдите в её тексте хоть слово пропагандирующее национал-социализм и фашизм...

Короче:

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum [bad word] #223; ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
Schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika.

На вересковой пустоши цветет маленький цветочек И его зовут вереск. Сотней тысяч маленьких пчёлок пылко Окружен вереск. Так как его сердце полно сладости, Нежный аромат вытекает из лепестков На вересковой пустоши цветет маленький цветочек И его зовут: вереск. На родине живет маленькая девочка Её зовут Эрика. Эта девушка - это моё надёжное сокровище И мое счастье, Эрика. Если вереск цветет красно-лиловым, Я пою ей как привет эту песню. На вересковой пустоши цветет маленький цветочек И его зовут вереск. В моём комнатке тоже цветёт цветочек И его зовут Эрика. Уже при вечерних и утренних сумерках Смотри на меня, Эрика. И потом мне как вслух говорят: Думаешь ли ты также о твоей маленькой невесте? На родине плачет о тебе девочка И её зовут Эрика.

https://www.youtube.com/watch?v=TKRwe-yLT6U
Владимир Джемилёв И потом мне как вслух говорят: Думаешь ли ты также о твоей маленькой невесте?

- ужасно переведена искомая фраза. Не иначе как гугл-переводчик.
Речь о цветочке, имя которого на немецком полный омоним имени девушки. Уместнее было бы перевести "И мне кажется, словно он (этот цветочек) шепчет: А ты вспоминаешь свою невесту?"

Похожие вопросы