Лингвистика

Литературные переводчики с иностранного и НА иностранный - это совсем разные люди?

Художественную литературу всегда переводят на родной язык. Нет таких людей, которые хорошо переводят на иностранный язык. Перевод на иностранный ещё допустим в устном последовательном переводе, все остальные виды перевода - только на родной.
OK
Oleg Karpanin
85 121
Лучший ответ
Наталья Мостова или с родного на эсперанто, которым человек владеет столь же свободно. Получается много точнее чем с неродного на родной, поскольку не теряются нюансы оригинала (упомянутые в ответе Сагитты).
Если именно ЛИТЕРАТУРНЫЕ -
то почти всегда НА иностранный переводят носители
того иностранного языка (знающие и язык оригинала).
С иностранного переводят носители языка,
на который переводят.
Переводчики - это просто разные люди) Одни хорошо переводят с языка, другие на язык. Некоторым проще и удобнее переводить с русского, допустим, а с английского, как говорила одна моя знакомая - затык. Есть и универсалы, их меньше. Да, почему-то считается, что литературу надо чтобы переводил носитель... что это за носитель, какими нюансами он владеет или не владеет...

Редакторы почившего в бозе издательства Прогресс ухохатывались над переводами носителей: он как ахнул колуном по полену переводили как he said Oh...а воздушный пирог как air pie. И за ними подчищали, подправляли, а то и передавали русскому переводчику на переработку.
Жестких правил на все случаи нет.
Евгений Жуков Можно подумать, что на русский все носители переводят хорошо. Хорошо переводят только те, у кого талант, а на иностранный хорошо и Чуковский не переведёт.
некоторые да. Я перевожу синхронно и обычно с/на. А вот к нам приезжали коллеги из Европы - у них прямо разделение - С - переводит одна; НА- переводит другая... лучше быть универсалом конечно же. Думаю дело в том, что некоторые агентства посылают 2х разных с учетом того, что любому переводчику переводить на свой родной язык всегда легче и правильнее (раскодировать по правилам родного яз), чем на иностранный язык (кодировать по правилам чужого яз.)...
а в письменных переводах это еще более важно
Odiljon Rahmonov
Odiljon Rahmonov
52 723
Андрей Брацун Причем не просто в письменных, а в переводах литературных произведений.
Литературные произведения в 99.9% случаев переводят носители языка, на который производится перевод. Исключений немного (в основном это двуязычные писатели, которые сами переводят свои произведения).
При переговорах лидеров государств обычно присутствуют два переводчика, каждый переводит на свой язык.
А вот разного рода иностранную техническую документацию зачастую пишут и те, кто носителями языка не является. Там знание тонких нюансов языка (которые, как правило, ускользают от людей, не являющихся носителями) не обязательно.

Похожие вопросы