Лингвистика
как вы думаете- профессия - литературный переводчик- отмирает? Сейчас реально заказ получить?
или компьютерный перевод заменит людей? В Москве своих гавриков хватает?
Кроме знания языка, для литературного перевода требуется еще писательский талант. "Гаврики" в этой области долго не продержатся.
Пока у компьютеров не появится разум (разум, а не "искусственный интеллект"), человека им не заменить. Что касается заказа, то его можно получить в каком издательстве, на перевод новой книги.
Но надёжней прийти со своим предложением. Количество гавриков в Москве конечно давно превышает допустимые пределы, но издательства есть не только там.
Но надёжней прийти со своим предложением. Количество гавриков в Москве конечно давно превышает допустимые пределы, но издательства есть не только там.
В литературном переводе машина никогда не заменит человека. Вопрос в другом: чем тебя привлекает эта профессия? Понимаешь ли ты, что в наше время за литературный перевод платят копейки? На гонорар прожить невозможно. Издательства не заинтересованы в хорошем, качественном переводе. Их интересует не качество, а скорость.
Я думаю нет
Допустим, я со своим знанием английского переводу дословно.
Ratrace - крысинная гонка, хотя на деле - это такое время, когда выпускники из школ ищут работу, людей много, вакансий мало.
Эти я хотел сказать, что скорее всего. Да, ТК переводчик электронный также дословно переводит, ну а реально люди с хорошими знаниями всегда на вес золота. Многим богатым людям нужны переводчики.
Ratrace - крысинная гонка, хотя на деле - это такое время, когда выпускники из школ ищут работу, людей много, вакансий мало.
Эти я хотел сказать, что скорее всего. Да, ТК переводчик электронный также дословно переводит, ну а реально люди с хорошими знаниями всегда на вес золота. Многим богатым людям нужны переводчики.
Электронный перевод ещё очень не скоро достигнет человеческого уровня.
Однако, для ширпотреба он уже почти пригоден. И тут проблема в том, что будет больше востребовано в обществе: сапожный, но быстрый перевод на месте с листа, или рафинированно-профессиональный, но поди найди его. Боюсь, что первое возобладает. А литературный перевод будет востребован жалкой кучкой аборигенов от культуры... За соответствующую культуре плату.
Попробуйте присосаться к команде, которая занимается разработкой программ-переводчиков
Однако, для ширпотреба он уже почти пригоден. И тут проблема в том, что будет больше востребовано в обществе: сапожный, но быстрый перевод на месте с листа, или рафинированно-профессиональный, но поди найди его. Боюсь, что первое возобладает. А литературный перевод будет востребован жалкой кучкой аборигенов от культуры... За соответствующую культуре плату.
Попробуйте присосаться к команде, которая занимается разработкой программ-переводчиков
Похожие вопросы
- Как вы думаете - профессия литературный переводчик отмирает? Людей заменит искусственный интеллект?
- Литературные переводчики с иностранного и НА иностранный - это совсем разные люди?
- насколько востребована профессия переводчика?
- Профессия - переводчик.
- Реально ли работать переводчиком со знанием английского выше среднего? подробно внутри
- Про профессию переводчик
- Действительно ли, что переводчик—вымирающая профессия?
- Зачем учутся на переводчика если можно просто выучить язык на опреденном уровне и принимать заказы на перевод артеров?
- Люди,что вы думаете о профессии переводчика?Востребована ли она? Востребована ли она?
- Будет ли актуальна в будущем профессия переводчика, если так много электронных переводчиков и словарей?