Лингвистика

как вы думаете- профессия - литературный переводчик- отмирает? Сейчас реально заказ получить?

или компьютерный перевод заменит людей? В Москве своих гавриков хватает?
litvin120
litvin120
3 526
Кроме знания языка, для литературного перевода требуется еще писательский талант. "Гаврики" в этой области долго не продержатся.
Вика Шавловская
Вика Шавловская
65 420
Лучший ответ
Пока у компьютеров не появится разум (разум, а не "искусственный интеллект"), человека им не заменить. Что касается заказа, то его можно получить в каком издательстве, на перевод новой книги.
Но надёжней прийти со своим предложением. Количество гавриков в Москве конечно давно превышает допустимые пределы, но издательства есть не только там.
Галым Каниев
Галым Каниев
77 858
В литературном переводе машина никогда не заменит человека. Вопрос в другом: чем тебя привлекает эта профессия? Понимаешь ли ты, что в наше время за литературный перевод платят копейки? На гонорар прожить невозможно. Издательства не заинтересованы в хорошем, качественном переводе. Их интересует не качество, а скорость.
Я думаю нет
Допустим, я со своим знанием английского переводу дословно.

Ratrace - крысинная гонка, хотя на деле - это такое время, когда выпускники из школ ищут работу, людей много, вакансий мало.
Эти я хотел сказать, что скорее всего. Да, ТК переводчик электронный также дословно переводит, ну а реально люди с хорошими знаниями всегда на вес золота. Многим богатым людям нужны переводчики.
Любовь Ревенко
Любовь Ревенко
13 170
Электронный перевод ещё очень не скоро достигнет человеческого уровня.
Однако, для ширпотреба он уже почти пригоден. И тут проблема в том, что будет больше востребовано в обществе: сапожный, но быстрый перевод на месте с листа, или рафинированно-профессиональный, но поди найди его. Боюсь, что первое возобладает. А литературный перевод будет востребован жалкой кучкой аборигенов от культуры... За соответствующую культуре плату.
Попробуйте присосаться к команде, которая занимается разработкой программ-переводчиков