Лингвистика

Как вы думаете - профессия литературный переводчик отмирает? Людей заменит искусственный интеллект?

Ирина Шмелёва
Ирина Шмелёва
3 526
Профессия — да. Талант— нет. ИИ не сможет переводить как Гнедич или Жуковский.
НО
Новик Он
616
Лучший ответ
Галина Ломака Нет, не отмирает.
Даже переводчики технических документов не отмирают, а не говоря уже о литературных.
Настоящую литературу ему не перевести.
Konstantin Kravklis
Konstantin Kravklis
56 811
вряд ли
Никита Трякшин
Никита Трякшин
75 578
Всё может быть. Но это не пойдёт на пользу читателю. Есть примеры, когда книга стала более популярной в какой-то стране, чем в других, именно благодаря таланту переводчика. Язык надо чувствовать, а интеллект этого не умеет. Как и многие люди, кстати.
Александр Rydchenko
Александр Rydchenko
59 596
Литературный -- нет.
Технический -- да.
В технических, юридических документах все должно быть однозначно, без двусмысленности, художественных образов и творческих новаций.
Художественной литературе без всего этого не обойтись. Или это будет нехудожественная. Поэтому человек-переводчик как посредник между людьми, думающими на разных языках, обязателен.
Вот когда художественные произведения начнет писать ИИ (массово, я имею в виду), тогда пусть ИИ и переводит -- тут уж ничего не потеряется в переводе.
Татьяна Армаш
Татьяна Армаш
77 066
Вячеслав Косинцев Самое страшное,что ИИ легко может напортачить и в чисто техническом переводе,и тогда это будет по-настоящему страшно.Вот недавно какой-то чат-бот очень убедительно,со знанием дела разъяснил,какого цвета должен быть стоп-кран в самолёте.Пример из моей собственной практики: в оригинале говорилось,что единицы измерения физических величин даются в системе СИ,если не оговорено противное,а переводчик понял units как "устройства".Не уверен,что ИИ в этой ситуации не запутался бы.
угу, и появятся переводы типа "твоя хорошо играть дудка"...
Литература (как искуство) - это и есть искуственный интеллект. Почему-бы переводчика с искуственного интеллекта не заменить на самого искуственного интеллекта?.. Каждому - свое, пускай люди займутся своими делами, не искуственными, а искуством пускай занимается искуственный интеллект.
Галина Ломака Искусство - это не искусственный.
Это 2 большие разницы. ??
Не думаю, хороший перевод должен быть точным, но носить человеческий оттенок для хорошего восприятия читателем. Посмотрите фильм Переводчики на похожую тему. Отличное кино.
Эдуард .
Эдуард .
4 630
Если так дальше пойдёт, то, наверное, да. Вряд ли в ближайшем будущем, но мне кажется, всё к этому и идёт, несмотря на оптимистичное переоценивание человека. Это как было в одном фильме: "Может ли робот написать симфонию? Может ли робот превратить холст в шедевр искусства?". Как мы видим, вполне может. Вот и ответьте на вопрос "Может (или сможет) ли робот выполнить адекватный художественной перевод?".
Хотя я не разбираюсь в современных технологиях и могу судить просто по тому, что вижу, а вижу я и могу увидеть далеко не всё. Как и кто угодно, в общем-то.
Знать бы что это за профессия такая
Ирина Шмелёва гм, книги не читаете? их кто-то переводит
Это весьма вероятно... Собственно профессия-то не очень ценная, человеческий ресурс можно использовать более оптимально.