Лингвистика

Объясните, пожалуйста, вот как этот диалог, а именно вторая его часть, переводиться как - "К сожалению да"

– Have you seen the presidential debate last night?
– Well, I’m sorry to say I have.

Дословно, просто к слову: "Хорошо, прощу прощения я сказал, у меня есть"
ну как, КАК это может превратиться в "к сожалению да"
знаешь перевод всех слов, а смысла все равно не понять =)
В данном диалоге первый человек задаёт ВОПРОС второму человеку. А второй человек отвечает на ВОПРОС.

Как вы помните из грамматики, отвечая на ворпос мы должны либо утвердить его либо опровергнуть. Например:

- Do you speak English?
- Yes, I do.

То есть, в ответе на вопрос мы в конце произносим первое слово вопроса либо в положительной либо в отрицательной форме. Таким образом мы либо положительно либо отрицательно отвечаем на вопрос.
Февральская Дочка
Февральская Дочка
63 914
Лучший ответ
А ты переведи дословно и все станет понятно:

-Был ли ты смотревшим президентские дебаты вчера?
- Ну - жаль это говорить - был.
Martina Shtossel
Martina Shtossel
58 158
Have здесь вспомогательный глагол, значения "иметь" не имеет. Он был использован для образования Present Perfect в первом предложении. Чтоб по-английски сказать "да" используют соответствующий вспомогательный глагол.
"I have" - это "да, я смотрел". Такая уж у них грамматика!
Дословно - типа кроссворда... Как-никак, а другой жанр досуга:
"Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были -
И очень много конских морд
его достоинствам служили" - классика жанра!

- А Вы имели такую честь - смотреть вечером президентские дебаты?
- Увы, имел - ко всему прискорбию.

SORROW - печаль, скорбь, сожаление, соболезнование (I am sorry! - говорят ПО ФАКТУ наступания на ногу)
ПРОЩЕНИЕ = forgiveness. pardon (to ask/beg your pardon - говорят ПРЕЖДЕ чем наступить на ногу = предупреждая о самой возможности) хотя чаще "Excuse me!"
Наш стандарт: "Прошу прощения! Вы не подскажете...?"
Так "the other day" отличается по смыслу от "one of these days" - хотя оба-двое "переводятся" как "на днях"...
Не понимаю вопроса. Переводятся эти строки иначе
"Ну, к сожалению, да."
Олег Нуичев
Олег Нуичев
7 588
Unfortunately yes..
Unfortunately i have...
Ирина Котковец Или "I Have..Unfortunately.."
I'm sorry to say — это примерно как "мне жаль это говорить". Можно заменить на "к сожалению" и "увы".
А "I have" — это отсылка ко времени Present Perfect, которое использовалась в реплике вопрошающего.

Похожие вопросы