Лингвистика

Лингвисты! Прошу сделать дословный перевод этой молитвы с арамейского!

Русская транскрипция:
Авву́н дбищма́йя нитка́ддах щимму́х

Тэ́тэ́ Мальчу́тух

Нэ́вэ́ совья́нух эйча́на дбищма́йя аб па́ра

Ха́ ля ля́хма дсунка́нан юма́на

Вущю́кх лан хобэ́йн эйча́на дап а́хнан щу́клан хайяви́н

Ула́ тъа́лан лнисью́на, элля́ па́сан мин би́щя.

Му́дтуль ди́лух хай
Мальчу́та
Ухе́йла
Утищбу́хта
Ль а́льам алльми́н.

Ами́н.

Латинская транскрипция:

Avvún dbishmáyya nitkáddah shimmúh

Tété Mal'chútuh

Névé sov-yánuh eychána dbishmáyya ab pára

Há lya lyáhma dsunkánan yumána

Wushyúkh lan hobéyn eychána dap áhnan shúklan hayyavín

Ulá t-álan lnis-yúna, ellyá pásan min bíshya.

Múdtul' díluh hay
Mal'chúta
Uhéyla
Utishbúhta
L' ál'am all'mín.
Amín.
Это текст молитвы "Отче наш". Я не знаю арамейского, но в интернете мне удалось найти следующий перевод, судя по всему верный:

Аввун дбишмайя / Отче наш, иже еси на небесех!
ниткаддах шиммух / Да святится имя Твое!
тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое;
неве совьянух / да будет воля Твоя
эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли.
Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь
юмана / нам днесь.
Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша,
эйчана дап ахнан / якоже и мы
Шуклан хайявин / оставляем должником нашим.
вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,
элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого:
мудтуль дилух хай / Яко твое есть
мальчута / царствие
ухэйла / и сила
утишбухта / и слава
л’алам алльмин. / во веки веков
Амин. / Аминь
Алена Вагина
Алена Вагина
8 586
Лучший ответ
Включите Гугл для перевода.
Жанна Ибрашева
Жанна Ибрашева
73 816
это не верный перевод, что в синодальном, что в славяно-латинском и прочих переводах - не совсем верно.. (Абвун) на древнеарамейском имело значение : Дающий жизнь или дыхание жизни (в книге бытие есть: И вдунул в него (адама) дыхание жизни) ..после упрощения ассирийского (арамейского) языка, абвун и аввун (звучащие одинаково, но разные по значению) стали употреблять как отец.. пример такого обрезания есть во всех языках, в том числе и русскоязычном.. например слово мир (так же имеет теперь двойное или даже тройное значение).. так во всем переводе - не совсем точно, но обращение молитвы от этой неточности меняется полностью... дальше продолжать не буду ибо после того как я сделал верный перевод лет 20 назад - мне пришлось бежать из католической страны, но он есть на ютубе, несколько криптиан (не путать с христианами!) опубликовали верное слово