Лингвистика

какой ДОСЛОВНЫЙ перевод (англ)?

ВНИМАНИЕ ЭТО НЕ Для тех кто за баллом тут всякие старые и непонятные слова! In the old age black was not counted fair, Or if it were, it bore not beauty's name; But now is black beauty's successive heir, And beauty slander'd with a bastard shame: For since each hand hath put on Nature's power, Fairing the foul with Art's false borrowed face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profan'd, if not lives in disgrace. Therefore my mistress' eyes are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who, not born fair, no beauty lack, Sland'ring creation with a false esteem: Yet so they mourn becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so.
СА
Саша Асеев
2 294
подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

В прежнее время черный цвет не считали красивым,
или, даже если считали, он не носил имени красоты,
но теперь черный цвет стал законным наследником красоты,
а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
ибо с тех пор как каждая рука присвоила власть Природы,
делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства,
у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
она осквернена или живет в позоре.
Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
и глаза им под стать, --кажется, что они в трауре
по тем женщинам, которые не рождены красивыми [светловолосыми] , но не
имеют недостатка в красоте*,
пороча творение незаслуженными почестями.
Но траур их так идет им**,
что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.
---------
* Красотой, приобретенной искусствеными средствами.
** глазам возлюбленной.
Ольга Бахуринская
Ольга Бахуринская
1 683
Лучший ответ
Саша Асеев спс!
вам-ЛО!
В старые времена черный не считался чистым цветом
А если и считался, то он не носил имени, означавшего красоту,
Но сейчас черный цвет - преуспевающий наследник красоты,
А сама красота оклеветана как подделка неизвестного происхождения:
Если каждый подмастерье наделил себя властью Природы
Обелять грязное, нацепив на себя обманом присвоенное лицо Искусства,
Милая добрая красота не имеет теперь ни доброго имени, ни священного пристанища,
И подвергается оскорблениям, а то и вовсе прозябает в унижении.
Поэтому глаза возлюбленной моей чернее воронова крыла,
Они так ей к лицу и они похожи на пару плакальщиц
По тем, кто будучи рожденным уже запятнанными, не ощущают потребности в красоте
И порочат сотворенное богом своим фальшивым восхищением:
Но так прекраснен вид этих глаз, оплакивающих свою печаль,
Что каждый смотрит на них и говорит, вот именно так и должна выглядеть настоящая красота!
127 сонет
Прекрасным не считался черный цвет,
Когда на свете красоту ценили.
Но, видно, изменился белый свет, -
Прекрасное подделкой очернили.
С тех пор как все природные цвета
Искусно подменяет цвет заемный,
Последних прав лишилась красота,
Слывет она безродной и бездомной.
Вот почему и волосы и взор
Возлюбленной моей чернее ночи, -
Как будто носят траурный убор
По тем, кто краской красоту порочит.

Но так идет им черная фата,
Что красотою стала чернота.
В старом черном возраст не рассчитывал справедливым,
Или, если бы он носил имя не красавицы;
Но теперь это последовательные наследник черные красавицы,
А красота slander'd с сволочь стыда:
Ибо каждая рука положить на власть природы,
Фэринг фол ложными заимствовали лицо искусства,
Sweet красоты имеет ни имени, ни святой беседка,
Но profan'd, если не живет в позоре.
Поэтому глаза моей возлюбленной ворон черный,
Ее глаза так подходит, и они кажется плакальщиц
В такие, кто, не родился справедливой, ни красоты недостаток,
Sland'ring создание с ложным достоинства:
Тем не менее, чтобы они скорбят все их горе,
Это всякий язык говорит красавица должна выглядеть так.
Дияр Дюсенбинов по-моему человек ясно сказал -кто НЕ за баллом
Саша Асеев ГМ....
Переводчик? ))))))))))))))
Светлана Байкова Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка

Похожие вопросы