Я китайский не знаю (в какой-то мере знаком с японским), но, по-моему, это оно:
(1-е фото)
富貴牡丹
(2-е фото)
贈花卿
杜甫
錦城絲管日紛紛,
半入江風半入雲。
此曲只應天上有,
人間能得幾回聞
tc.wangchao.net.cn/xinxi/detail_481956.html
P.S. Здесь 只 употреблено вместо 秖, (на веере так: 此曲秖應天上有 ) который, в свою очередь, использовался вместо 祇
zhonga.ru/chinese-russian/%E7%A7%96/ix6v7
Стихи, видимо, не на современном китайском. Не знаю, кто бы это смог перевести.
Вот еще нашел сссылку на попытку художественного перевода:
To Hua Qing by Du Fu (712-770)
The sound of flutes ribbon through the town like silk
Carried by currents into the river and into the clouds
Such music should only go to Heaven
Seldom woven into lives of mortals
https://lifeisbutthis.com/2017/03/16/to-hua-qing-by-du-fu-translation/
Традиционные иероглифы, похоже, дают название картины, что-то вроде "Богатство пионов", "роскошные пионы". Огромное спасибо!