Так очень часто происходит со словами, которые являются не просто переводом, а переводом-калькой.
Слово ,,десерт,, французского происхождения и в оригинале пишется как dessert - завершающее блюдо стола и произносится через звук "с". Практически мы по русски его произносим как в во французском произношении.
В русском языке правда одну "с" потеряли.
Да и ударения ставятся по разному. Как известно у французов на последний слог, а в слове ,,пустыня desert,, на первый слог и произносится через звук ,,з,,.
Получается игра букв и никакого мошенничества.
Лингвистика
Почему калька с английского слова пустыня (desert) так похожа на русское слово "десерт"?
Vyacheslav Skaly
То есть никакой связи нет?
В английском помимо desert - пустыня есть и dessert - десерт.
Что, по-вашему, является переводом-калькой слова desert (пустыня)?
Пустыня она и в Африке пустыня, а не десерт.
Если просто открыть словарь, то обнаружится информация о происхождении слов:
- desert от латинского desertus (покинутый, оставленный); и
- dessert от французского des+servir (убирать со стола).
А десерт по-английски будет pudding)
pudding ['pudɪŋ]
1) а) пудинг, запеканка
б) десерт, сладкое блюдо
At lunch there was fruit salad, his favourite pudding. — На обед был фруктовый салат - его любимый десерт.
Пустыня она и в Африке пустыня, а не десерт.
Если просто открыть словарь, то обнаружится информация о происхождении слов:
- desert от латинского desertus (покинутый, оставленный); и
- dessert от французского des+servir (убирать со стола).
А десерт по-английски будет pudding)
pudding ['pudɪŋ]
1) а) пудинг, запеканка
б) десерт, сладкое блюдо
At lunch there was fruit salad, his favourite pudding. — На обед был фруктовый салат - его любимый десерт.
Десерт - происходит от слова "раб". Блюдо, убранное со стола, накрытого рабом, служителем, человеком, связанным обстоятельствами.
Английская "пустыня" - от "покинутое место", или, глубже "место, где утеряны связи"
Таким образом, вполне возможно, у обоих слов общее происхождение от слова "серв" = "связь")
Английская "пустыня" - от "покинутое место", или, глубже "место, где утеряны связи"
Таким образом, вполне возможно, у обоих слов общее происхождение от слова "серв" = "связь")
Сергей Торбин
Дык вы сами себе противоречие. Откуда может быть связь между предпол. этрус. корнем serv- и слав. корнем вяз-?
Сергей Торбин
...и лат. корнем ser-?
Потому, что десерт (покидать) подаётся перед покиданием стола после приёма пищи. Аналогично русскому "на посошок".
оно не русское а французское причем в английском оба слова есть
desert ˈdɛzət
dessert dɪˈzɜːt
desert ˈdɛzət
dessert dɪˈzɜːt
Это к Задорнову.
В Десерт не хотите?
таких слов очень много)
Vyacheslav Skaly
Да, но зачастую в них есть вполне понятная связь и эти слова называются заимствованными, а здесь связи я не вижу...
Похожие вопросы
- Почему концовка английского алфавита XYZ так сильно похожа на русское слово на букву Х? Это так случайно совпало? Или
- Почему в английском слове sprint есть "s" и "t", а в корне русского слова воспрянуть и "с" и "т" отсутствуют?
- Транскрипция английских слов на русском языке
- Английский слово ride (езда) и русское родео связаны?
- Зачем такая калька с английского Bye-Bye? Пока-пока. Даже переводчик переводит одним словом - Прощай.
- Лучше учить английские слова или фразы? Что эффективнее?
- Давайте придумывать новые русские аналоги английским словам, которые заполонили русский язык !
- Почему русское слово "дом" и английское слово "dome" (купол) звучат одинаково ?
- Почему русские часто используют английские слова и выражения, переворачивая на русский?
- Почему русское слово "содержание" стали называть каким то дурацким английским словом "контент"?