Лингвистика
Зачем такая калька с английского Bye-Bye? Пока-пока. Даже переводчик переводит одним словом - Прощай.
Прости-прощай. Зачем это убогое - Пока-пока...?
если вам не нравится какая-то калька, или просто заимствование - просто не говорите это сами.
Не волнуйтесь, что не нужно и случайно - язык сам выкинет.
Мне тоже кажется, что это не по делу, в нашем старом "пока" - уже сразу 2 слога, да еще и интонация практически такая же, как в английском бай-бай. У них-то удвоение понятно - одно "бай" слишком коротко и может пролететь незамеченным.
Кстати, "пока" - совсем даже и не старое! Если я не путаю, век назад так никто не говорил, было выражение "А пока прощайте!". Даже в 60-е Чуковский проходился по залихватскому молодежному "пока". Так что вам новшество 20-летней давности режет ухо, а 60-летней давности - вроде как норма!
Не волнуйтесь, что не нужно и случайно - язык сам выкинет.
Мне тоже кажется, что это не по делу, в нашем старом "пока" - уже сразу 2 слога, да еще и интонация практически такая же, как в английском бай-бай. У них-то удвоение понятно - одно "бай" слишком коротко и может пролететь незамеченным.
Кстати, "пока" - совсем даже и не старое! Если я не путаю, век назад так никто не говорил, было выражение "А пока прощайте!". Даже в 60-е Чуковский проходился по залихватскому молодежному "пока". Так что вам новшество 20-летней давности режет ухо, а 60-летней давности - вроде как норма!
Чё это вдруг прощай?! А если до свиданья?
Натусик.... Гайдук
"Пока" (одиночное) - бывшее всего век назад стандартное выражение "А пока - прощайте", что по смыслу - до свидания. Просто прощайте - может и навсегда.
Для устной речи очень важна понятность. Вот вы сказали: “пока …
Собеседник начинает прислушиваться, если “пока” в смысле наречия, но нужно ждать продолжения фразы и знать, что ответить. “Пока… вы тут, а там вот такое сделал… ” Вот такая проблема со словом “пока” в начале предложение.
Я не знаю, какими словарями вы пользуетесь, но слово “пока” в значение “до свидания” обозначено пометой просторечное. То есть, так говорить можно, но не все вас правильно поймут. “Пока-пока” в этом случае воспринимается как нейтральное, дружественное и, главное, легко понятное выражение.
Собеседник начинает прислушиваться, если “пока” в смысле наречия, но нужно ждать продолжения фразы и знать, что ответить. “Пока… вы тут, а там вот такое сделал… ” Вот такая проблема со словом “пока” в начале предложение.
Я не знаю, какими словарями вы пользуетесь, но слово “пока” в значение “до свидания” обозначено пометой просторечное. То есть, так говорить можно, но не все вас правильно поймут. “Пока-пока” в этом случае воспринимается как нейтральное, дружественное и, главное, легко понятное выражение.
Антонина Кудрина
>> но не все вас правильно поймут
Ну, это да... Пока есть ишо 90-летние бабки и дедки.
Ну, это да... Пока есть ишо 90-летние бабки и дедки.
Разная степень серьезности-разная степень восприятия-разные смыслы.
Ты же не будешь своему маленькому ребенку говорить прости, прощай ?))
P.S. Переводчик, в котором ты переводишь-это программа, которая понятия не имеет о конечном смысле, вложенном в слове.
Ты же не будешь своему маленькому ребенку говорить прости, прощай ?))
P.S. Переводчик, в котором ты переводишь-это программа, которая понятия не имеет о конечном смысле, вложенном в слове.
Потому, что это не калька, а дословный перевод. А переводчик много чего переводит. Вы на слух отличаете "пока-пока" и "прощай". Так с чего вы взяли, что Bye-Bye должно переводиться - Прощай, если тот же яндекс-переводчик переводит Bye как Пока??? Только на том основании, что вам это не нравится?
Антонина Кудрина
Дык калька и дословный перевод - практически одно и то же )
Русское слово БАЙ - большое материальное единство, и в извращённом английском сленге, имеет тот же русский смысл - это не прощание, а расставание перед новой встречей. Так говорят близким людям - типа: расстаёмся, но мы вместе. Слово ПРОЩАЙ - разделяющее надолго, если не навсегда. И в данном случае, оно не годится!
Похожие вопросы
- Можно ли выучить английский, смотря фильмы и видео на нем? Или нужно использовать переводчик, переводя каждое слово?
- ПЕРЕВОДЧИК ПЕРЕВОДИТ НАБОРОМ СЛОВ, ПОМОГИТЕ С ПЕРЕВОДОМ!
- Перевод слова с английского языка. Как переводится SHENZHEN CITY. (Переводчик не хочет переводить)
- Почему калька с английского слова пустыня (desert) так похожа на русское слово "десерт"?
- Почему Яндекс переводчик переводит risen как поднявшийся, а не как поднятый?
- Как профессиональные переводчики переводят слова которых в их языке и нет?
- Кто знает английский, пожалуйста помогите перевести( программа переводчик переводит какуюто хрень).
- Помогите пожалуйста!!! Нужно перевести с русского на английский. Переводчик переводит не точно. Кто может помочь? см. =>
- Переведите пожалуйста текст с английского на русский (GOOGLE ПЕРЕВОДЧИК ПЕРЕВОДИТ КОРЯВА, а мне нужен хороший перевод)!
- Как переводчики переводят на английский язык книги, в которых присутствует русский сленг. Или он совпадает с их?