Лингвистика

Зачем такая калька с английского Bye-Bye? Пока-пока. Даже переводчик переводит одним словом - Прощай.

Прости-прощай. Зачем это убогое - Пока-пока...?
если вам не нравится какая-то калька, или просто заимствование - просто не говорите это сами.
Не волнуйтесь, что не нужно и случайно - язык сам выкинет.

Мне тоже кажется, что это не по делу, в нашем старом "пока" - уже сразу 2 слога, да еще и интонация практически такая же, как в английском бай-бай. У них-то удвоение понятно - одно "бай" слишком коротко и может пролететь незамеченным.

Кстати, "пока" - совсем даже и не старое! Если я не путаю, век назад так никто не говорил, было выражение "А пока прощайте!". Даже в 60-е Чуковский проходился по залихватскому молодежному "пока". Так что вам новшество 20-летней давности режет ухо, а 60-летней давности - вроде как норма!
Натусик.... Гайдук
Натусик.... Гайдук
66 541
Лучший ответ
Чё это вдруг прощай?! А если до свиданья?
Натусик.... Гайдук "Пока" (одиночное) - бывшее всего век назад стандартное выражение "А пока - прощайте", что по смыслу - до свидания. Просто прощайте - может и навсегда.
Для устной речи очень важна понятность. Вот вы сказали: “пока …

Собеседник начинает прислушиваться, если “пока” в смысле наречия, но нужно ждать продолжения фразы и знать, что ответить. “Пока… вы тут, а там вот такое сделал… ” Вот такая проблема со словом “пока” в начале предложение.

Я не знаю, какими словарями вы пользуетесь, но слово “пока” в значение “до свидания” обозначено пометой просторечное. То есть, так говорить можно, но не все вас правильно поймут. “Пока-пока” в этом случае воспринимается как нейтральное, дружественное и, главное, легко понятное выражение.
Антонина Кудрина >> но не все вас правильно поймут

Ну, это да... Пока есть ишо 90-летние бабки и дедки.
Разная степень серьезности-разная степень восприятия-разные смыслы.
Ты же не будешь своему маленькому ребенку говорить прости, прощай ?))

P.S. Переводчик, в котором ты переводишь-это программа, которая понятия не имеет о конечном смысле, вложенном в слове.
Потому, что это не калька, а дословный перевод. А переводчик много чего переводит. Вы на слух отличаете "пока-пока" и "прощай". Так с чего вы взяли, что Bye-Bye должно переводиться - Прощай, если тот же яндекс-переводчик переводит Bye как Пока??? Только на том основании, что вам это не нравится?
ЖГ
Жека Ганин
29 043
Антонина Кудрина Дык калька и дословный перевод - практически одно и то же )
Русское слово БАЙ - большое материальное единство, и в извращённом английском сленге, имеет тот же русский смысл - это не прощание, а расставание перед новой встречей. Так говорят близким людям - типа: расстаёмся, но мы вместе. Слово ПРОЩАЙ - разделяющее надолго, если не навсегда. И в данном случае, оно не годится!

Похожие вопросы