Лингвистика
Почему все время в россии на оригинал накладывают закадровый перевод?
Почему бы оригинал не оставить, а в касестве перевода использовать субтитры? Слушать две озвучки не интересно. И почему песни редко переводят? Я лично за то, чтоб либо фильсм был дублирован, либо оригинал с субтитрами. А когда оригинал и закадровый перевод, так не интересно и даже раздражительно. Особенно раздражает озвучка славянских фильмов (польский, чешский, сербский, болгарский и даже украинский).
Целевая аудитория (большинство населения РФ) плохо воспринимает такой формат. Им сложно одновременно концентрироваться на субтитрах и том, что происходит на экране. Оригинал с субтитрами достаточно непривычен большинству россиян, обычно таким образом смотрят фильмы люди, ставящие своей целью совершенствовать язык.
Так дешевле и проще, и не нужно тратить МНОГО ДЕНЕГ на оригинальную копию фильма с минусовкой.
это значит что фильм не дублирован
времен Володарского
кто вам мешает найти оригинал в инете и сабтитры на любом языке кроме того обычно на Дивиди дисках фильмы идут минимум на двух языках и сабтитры
времен Володарского
кто вам мешает найти оригинал в инете и сабтитры на любом языке кроме того обычно на Дивиди дисках фильмы идут минимум на двух языках и сабтитры
надо на актёров смотреть, а не субтитры читать. а оригинал оставляют - чтобы был слышен настоящий голос актёра.
Пуэбло хавает!
По-моему, ещё с 1972 года так и не дублирован "Крёстный отец" - только фестивальный = закадровый формат...
Более того - такой воляпюк даже престижен,. по целому ряду параметров...
По-моему, ещё с 1972 года так и не дублирован "Крёстный отец" - только фестивальный = закадровый формат...
Более того - такой воляпюк даже престижен,. по целому ряду параметров...
Субтитры отвлекают от изображения.
Дубляж - дело дорогое.
Чем лучше песня, тем меньше примеров адекватного перевода. Дело в том, что к идеальному переводу ставится столько требований, что выполнить их все невозможно. Поэтому чем-то жертвуют и перевод хорошей песни как правило существенно хуже оригинала.
На Западе господствует мнение, что стихи нельзя переводить вообще. Что перевод стихов - это почти самостоятельное новое произведение, которое лучше назвать перепевом.
Остаётся лёгкое недоумение, почему не убирают реплики на языке оригинала. Подозреваю, что тоже из экономии. Бизнес - он такой.
Дубляж - дело дорогое.
Чем лучше песня, тем меньше примеров адекватного перевода. Дело в том, что к идеальному переводу ставится столько требований, что выполнить их все невозможно. Поэтому чем-то жертвуют и перевод хорошей песни как правило существенно хуже оригинала.
На Западе господствует мнение, что стихи нельзя переводить вообще. Что перевод стихов - это почти самостоятельное новое произведение, которое лучше назвать перепевом.
Остаётся лёгкое недоумение, почему не убирают реплики на языке оригинала. Подозреваю, что тоже из экономии. Бизнес - он такой.
Это ж пропаганда - они переводят не то что там говорят =)
Похожие вопросы
- Сколько времени нужно, чтобы выучить иностранный без сознательного перевода на русский?
- составьте 5 предложений прошедшего времени на английском языке (токо приличные) с переводом
- Почему в Албании и в Македонии всех больше интересуются переводом?
- почему в английском языке у одного слова так много переводов/значений (например set)? с чем это связано исторически?
- Почему во временах английского языка иногда пропускаются вспомогательные глаголы?
- Как вы думаете, почему снизилась грамотность в России?
- почему говорят, например, в России, в Англии, в Италии, но НА Украине???
- Вот скажите мне, почему у нас в России многие хотят казаться иностранцами? Американцами, канадцами, немцами и т. д.
- ПОЧЕМУ СО ВРЕМЕНЕМ ИНТЕРНЕТ ТАК ПАГУБНО ВЛИЯЕТ НА ГРАМАТИКУ ПРАВОПИСАНИЯ СЛОВ ?
- Почему со временем у меня грамотность ухудишась, даже несмотря на то, что мои документы правит сама начальница?