Лингвистика
Почему в Албании и в Македонии всех больше интересуются переводом?
Кто Вам сказал, что это любовь к изучению иностранных языков? Когда Вы смотрите на данные статистики или графики, то имейте ввиду, что они подразумевают только то, что там заявлено, а заявлена там динамика использования сервиса бесплатного переводчика Google, а также других (неназванных) программ по машинному переводу онлайн - не больше и не меньше.
Пользователи Интернета, родным языком которых является английский, получают львиную долю информации на родном языке, им ничего не нужно переводить. Пользователи подавляющего большинства развитых стран свободно владеют хотя бы одним (или несколькими) иностранным языком - им машинный переводчик не нужен, не говоря уже о том, что и для франко-, испано- или немецкоязычных пользователей доступно море информации на родных языках. Пользователи из России или Украины рады бы таким переводчиком воспользоваться, но качество машинного перевода с аналитических на синтетические языки (и наоборот) настолько низко, что этими программами пользуются часто лишь для перевода отдельных слов. Кроме того, информационные ресурсы рунета обширны и разнообразны. Если Вы посмотрите на вкладку Interest over time, то увидите, что всплески интереса к использованию Google translate всегда совпадают с нововведениями или улучшениями в этой программе и приходятся на нынешний год, который и так богат на изменения в Google.
Жители Македонии и Албании живут посреди Европы, говорят на далеко не самых популярных в мире языках, а структура местного Интернета явно не удовлетворяет их потребностей, попросту говоря, им постоянно приходится пользоваться информацией на иностранных языках, которых они не знают. В принципе, любая страна, подходящая под такое описание, может оказаться в числе лидеров, здесь также нужно учитывать развитие собственно услуг Интернета: если где-то вчера ничего не было, а сегодня вдруг появилось, то можно говорить о всплеске интереса к использованию этого чего-то - в данном случае услуг Интернет-провайдеров.
В списке стран-лидеров по использованию машинных онлайн-переводчиков удивление вызывает разве только Норвегия - вот здесь действительно должна быть какая-то особенная причина.
Пользователи Интернета, родным языком которых является английский, получают львиную долю информации на родном языке, им ничего не нужно переводить. Пользователи подавляющего большинства развитых стран свободно владеют хотя бы одним (или несколькими) иностранным языком - им машинный переводчик не нужен, не говоря уже о том, что и для франко-, испано- или немецкоязычных пользователей доступно море информации на родных языках. Пользователи из России или Украины рады бы таким переводчиком воспользоваться, но качество машинного перевода с аналитических на синтетические языки (и наоборот) настолько низко, что этими программами пользуются часто лишь для перевода отдельных слов. Кроме того, информационные ресурсы рунета обширны и разнообразны. Если Вы посмотрите на вкладку Interest over time, то увидите, что всплески интереса к использованию Google translate всегда совпадают с нововведениями или улучшениями в этой программе и приходятся на нынешний год, который и так богат на изменения в Google.
Жители Македонии и Албании живут посреди Европы, говорят на далеко не самых популярных в мире языках, а структура местного Интернета явно не удовлетворяет их потребностей, попросту говоря, им постоянно приходится пользоваться информацией на иностранных языках, которых они не знают. В принципе, любая страна, подходящая под такое описание, может оказаться в числе лидеров, здесь также нужно учитывать развитие собственно услуг Интернета: если где-то вчера ничего не было, а сегодня вдруг появилось, то можно говорить о всплеске интереса к использованию этого чего-то - в данном случае услуг Интернет-провайдеров.
В списке стран-лидеров по использованию машинных онлайн-переводчиков удивление вызывает разве только Норвегия - вот здесь действительно должна быть какая-то особенная причина.
ну кто то же должен лидировать
Похожие вопросы
- Почему все время в россии на оригинал накладывают закадровый перевод?
- почему в английском языке у одного слова так много переводов/значений (например set)? с чем это связано исторически?
- Почему бы Бюро Переводов не давать вместе с тестовыми заданиями соответствующий глоссарий?
- Помогите пожалуйста понять, почему тут именно такой перевод с Eng. на русский?
- Древнеегипетский язык - все переводы отличные. Английский - когда как. Почему?
- Перевод 7-ми предложений с английского на русский язык (Возникли затруднения)
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- Почему такой перевод по английский?
- Почему на вопросы, связанные с переводом, люди отвечают тупым использованием...
- Читаешь современную англ.литературу в переводах и понимаешь, что переводчики хорошие перевелись. Ваше мнение?