Лингвистика

Нужны ли будут переводчики через 4 года? очень хочу

Они и сейчас не сильно востребованы, и через 4 года ничего не поменяется. Слова "хорошие нужны всегда", это всего лишь слова, не подкрепленные хорошими доходами. Конкуренция на этом рынке очень высока, "хороших" полно, а на работу берут или "или самых-самых хороших", или просто по знакомству. )
Надежда Турчанинова
Надежда Турчанинова
53 576
Лучший ответ
нет, весь мир давно уже перешел на найм специалистов владеющих нужным языком- совершенно не проблема в сша например найти китайца инженера которого можно послать работать в китай инженером в америкаснкой компании, если специалиста не нашли то находят того кого они этому языку обучают, знание же языка это только навык, а не профессия, я влюбом случае поставлю на китайца инженера говорящего на китайском нежели переводчика с китайского да еще не родного языка. пытающегося разобраться в инженерии.
Олег Пирожков
Олег Пирожков
95 019
Всегда будут нужны, мы используем передовые техники, но машинный перевод страшен. =)
Профессия переводчика отмирает. Уже есть хорошие электронные устные переводчики.
Если с английского, то их вроде не мало, а если с Китайского или Японского, почему нет?
Через 4 года - наверняка будут нужны, через 10 лет уже не факт... подозреваю что через 10 лет уже мобильные телефоны смогут переводить устную речь на лету с высоким качеством перевода, сопостовимым с носителем языка.
Компьютер способен переводить канцелярские бумажки, деловые письмена, простые фразы и несложные по структуре предложения.

А что с художественной литературой? Тут совсем всё печально, ибо бездушная железка душу не распахнет, не раскроет замысел, многоликий мир автора - его бесчисленные описания природы, городов, селений, птиц, зверей, людей, не схватит интонацию героев, их характеры, их настроения, их положения в обществе, их культуру, их обычаи, их традиции. То есть не передаст те переживания, тоску, боль, ненависть, печаль, любовь, разлуку, обиду, горесть и всё то, что человек испытывает сердцем и внутри себя.

Например, возьму русскую народную песню
Говорит старуха деду:
- Я в Америку поеду!
- Что ты, старая балда,
Туда не ходят поезда.

Вот ляпсус Яндекса
The old woman says to Santa:
- I'm in America I go!
- What, you old blockhead,
There not trains.

А вот и Гугл -
The old woman says to her grandfather:
"I'm going to America!"
"What are you, old prick,
There are no trains going there.

Где же тут образный смысл?
Да, с вьетнамского на французский
Айка Arstanaly Kyzy
Айка Arstanaly Kyzy
45 328
Так-так-так-так...
Переведи: "Дундук!"
Саша 1973 Белый
Саша 1973 Белый
17 500
Они всегда будут нужны, хорошие.
Арт Га
Арт Га
16 414
Хорошие переводчики нужны будут всегда. Машинный перевод есть машинный т часто ошибается в переводе, когда нсть другие значения слова, словарные обороты или сленг. Надо общаться часто с носителями языка
всегда будут востребованы специалисты в любой другой области, знающие иностранные языки. Лучше двигаться в этом направлении
Колянка <3 <3 <3
Колянка <3 <3 <3
2 342

Похожие вопросы