Лингвистика

Господа, у Конан Дойля во многих рассказах вместо please,персонажи используют слово pray.А в современном

английском можно использовать это слово в таком значение?
Да, "сделайте милость", как тут отметили и еще "позвольте" (сударыня, сударь), в русском тоже устаревшее. Какое там позвольте, кто че хочет то и делает.
А моя бабушка так говорила.
Ирина Саенко
Ирина Саенко
25 345
Лучший ответ
pray: варианты перевода
глагол
молиться

помолиться

просить

умалять

имя существительное
молитва

просьба
Лариса *
Лариса *
70 200
Лидия Падукова а было еще и наречие
Британия - родоначальница Гламура, что же вы хотели!
Кстати, не от (Л')Амур, а от Grammar, но на свой прононс. Прикольно, что это повелительное наклонение,.. Подписался - применяй!
У нас было "Умоляю (Вас)" - или "Ради Бога" (как говорили в Одессе... ныне О'десе)
Это устаревшая форма вежливой просьбы, применявшаяся в аристократическом обществе. Ну, что-то вроде русского "сделайте милость".
У please и pray разные значения, и всегда были разные, а персонажи Конан Дойля не употребляли pray вместо please, как равнозначное замещение. Они произносили именно pray, чтобы подчеркнуть особое уважение к кому-либо.
Также, и сейчас, можно сказать pray, но это будет звучать, как "молю тебя", "умоляю Вас", "ради всего святого" и всё в таком роде. То есть, нужна соответствующая ситуация, чтобы можно было произнести такое слово, предполагающее либо огромное уважение, либо особую близость, по сравнению с официальным "пожалуйста".
В современности вся западная культура, к которой и мы себя причисляем, больше нацелена внутрь человека, на его индивидуальность, эго. Мы не видим и не хотим видеть ничего вокруг, не уважаем и не обращаемся к внутреннему миру человека, общаемся лишь с его "маской", и сами надели "маски", редко кто стремится раскрыться, поэтому нам достаточно простых шаблонов в общении, поэтому употребление выражения со словом "pray" может быть расценено собеседником, как подхалимство, ибо с чего бы Вам его молить о чём-то?

Похожие вопросы