Лингвистика

Почему в русском языке немецкое "ой" или "ай" читается как "ей"?

Почему вот этот "Фрейд" вместо "Фройда", "Эйнштейн" вместо "Айнштайна", и всякие там "ейн-цвей-дрей" вместо "айн-цвай-драй"?
Кто такое придумал и зачем? Люди, которые никогда не слышали того языка своими ушами? Или тут более глубокая причина?
NS
Natali Suhorukova
1 490
Фрейд и Эйнштейн были европейскими евреями. Они говорили на языке идиш, который возник на основе немецких диалектов. Идиш очень похож на немецкий язык, но произношение там всё же отличается от немецкого. Например, евреи произносят эй вместо ай. Отсюда и написание этих фамилий.
А вообще-то фамилии не подчиняются НИКАКИМ правилам грамматики.
Стася Петрова
Стася Петрова
19 868
Лучший ответ
Елена Зыкина Интересно, говорил ли сам Эйнштей (Einschtien) на идиш?
זיגמונד פרויד
здесь явно буква вав которая читается v | o | u но никак не e
по правилам грамматики немецского вы правы eu читается ой
в английской вики соответвующая фонетическая транскрипция даже есть
Ванёк Дятлов
Ванёк Дятлов
65 992
Мне кажется, что идиш тут не при чём. Скорее, всё-таки транслитерация.
Ведь дело касается не только имён и фамилий, но и других имён собственных, напр. Leipzig стал Лейпцигом, Weimar Веймаром и т. п..
И каким образом немецкое фройляйн могло превратиться во фрейлину, а Kapellmeister в капельмейстера?
Не исключено, что немецкое произношение менялось со временем, а в русском уже закрепились определённые правила перевода и заимствований, что теперь вот только так, а не иначе.
Мне такое положение вещей тоже не нравится, хотя бы имена и фамилии должны звучать в соответствии с тем, как говорят немцы.
Т. к. транскрипция на кириллице побуквенная (Leipzig = Лейпциг, Weidenbach = Вейденбах и пр.)

PS:
Да и Müller = Миллер, Günter = Гинтер )
Передача слов по принципу "слышать язык ушами" – это транскрипция. Помимо нее есть транслитерация, по принципу "видеть слова глазами". Freud – это в любом случае Freud, а не Фрейд или Фройд, здесь нет "правильного" варианта.