Лингвистика

Можно ли сказать в официальном письме: "Мы дезавуируем Ваш заказ"?

"Вы оставляли у нас заявку; мы ее дезавуируем в связи с невозможностью выполнения".
Можно так сказать?
AA
Ali Abakirov
69 512
Сказать-можно. Но это неправильная форма употребления этого слова=))

Имхо.. Отказываться от заявки? От заявки отказывается тот, кто заявку подавал.. Вы можете дезавуировать обязательства, взятые на себя, или дезавуировать выполнение заявки... Но не саму заявку=))

Завить о несогласии с заявкой? Так а вам там и соглашаться не с чем=))) Не согласиться (дезавуировать) можно условия заявки, например..

Я не претендую на истину в последней инстанции, но мне кажется, что употребляться должно так..
Игорь Кирьянов
Игорь Кирьянов
73 446
Лучший ответ
Ali Abakirov почему?
Ali Abakirov думаю, скорее просто необычная, чем неправильная.
Смотрите (из Викисловаря):
заявлять (заявить) о своём несогласии с чем-либо, о своём отказе от чего-либо
Почему бы не посмотреть в словарь?

ДЕЗАВУИРОВАТЬ [дэ], -рую, -руешь; св. и нсв. [от франц. désavouer] кого-что. Офиц. Заявить - заявлять о несогласии с действиями доверенного лица или о лишении его права действовать в дальнейшем от имени доверителя. Д. своего представителя. Д. посла. // Заявить - заявлять о своём несогласии с чем-л., о своём отказе от чего-л. Д. своё заявление.

Следовательно, нельзя. "Аннулируем" – скромненько и со вкусом.
Римма Джипова
Римма Джипова
90 276
Ali Abakirov вот мы и хотим как раз сказать о своем несогласии (с тем, что клиент пригласил нас, а потом не бертру), о своём отказе (от выполнения заявки; как минимум, временном; в связи с тем, что клиент долгое время не берет трубку; СМСку хотим ему написать).
"Аннулировать" мы не можем, поскольку он заявку создал, и мы не уполномоченная организация, чтобы прекращать действия заявки; мы можем лишь отозвать свои обязательства по ее исполнению... Как-то так... Здесь еще какой-то вариант нужен...
Нельзя дезавуировать то, что создано не вами. Кроме того, выглядит довольно смешно в таком контексте, когда люди пытаются специально использовать "выосокопарные слова". Напишите просто и по-русски, чтобы человек ПОНЯЛ, что и почему вы сделали. Если он оставил заказ, а вы не можете его исполнить, так и напишите. "К сожалению, мы не сможем исполнить ваш заказ по такой-то причине". Это просто и понятно.
Ali Abakirov мы ему неоднократно звонили, но он сначала сказал что просит нас позвонить через полчаса; мы позвонили через час -- он трубку не взял, и потом уже не берет вообще.
Мы-то не против исполнить заказ; но как мы к нему поедем, если он даже трубку не берет?..
Боюсь, что ваш адресат сначала сломает язык, выговаривая "дезавуируем", потом сломает мозг, пытаясь понять значение этого слова. Почему не сказать проще: "...аннулируем ваш заказ, в связи...."?
Ali Abakirov не, не совсем "посадка" соответствовать будет.
Это типа как когда отец советует сыну жениться на девственнице, а сын заявляет, что "не проще ли проститутку снять?" :-)
*Мы ему (клиенту) неоднократно звонили, но он сначала сказал, что просит нас позвонить через полчаса; мы позвонили через час -- он трубку не взял, и потом уже не берет вообще.
Мы-то не против исполнить заказ; но как мы к нему поедем, если он даже трубку не берет?..
Как это можно лучше всего сказать?
Только если там стоит обращение "Милостивый государь"

Похожие вопросы