Лингвистика

aren't you, isn't she вроде бы эти слова переводится как не она и не ты но насамом деле переводится "НЕ ТАК ЛИ" почему?

aren't you и isn't she никогда не переводятся "не ты" и "не она". Они могут стоять в начале вопроса и иметь значение "Разве ты не...?", "Разве она не...?"
Aren't you at home? - Разве ты не дома?
Isn't she stupid? - Разве она не бестолковая?
Но есть особый тип вопросов, где эти обороты стоят в конце, после запятой. Причём, вместо aren't и isn't может быть куча других вариантов - can't, don't, doesn't, won't, didn't, shouldn't, haven't и т. д. А могут быть и без отрицания. Все концовки таких вопросов имеют значение "не так ли?", "правда?" в целом.
You can do it, can't you? - Ты можешь это сделать, не так ли?
She isn't here, is she? - Её же здесь нет, правда?
Как только в изучении английского вы доходите до более-менее живого языка, про дословный перевод каждого слова фразы стоит забыть. Даже Google Переводчик этого не делает.
Дмитрий Фадеев
Дмитрий Фадеев
58 075
Лучший ответ
Ольга Степанец-Дуйко В русском можно всё объяснить одной фразой
<Преложение>: Ты прав [а] [?]
понятно что на письме "?" может разрешить пазл своим присутствием | отсутствием
а в речи только интонация решает
ну или можно добавить [определено] "" | ","+ [безусловно] +<Предложение>
* где "[<выражение>]" необязательно
Простите за мой БНФ XD
Потому, что это английский язык.
Наталья Алтухова есть разумный ответ?
А что в русском языке везде прослеживается логика? Язык не математика. Если вам говорят "Я достану для тебя луну с неба" то что это значит??

Кстати, при ближайшем рассмотрении логика есть...
в английском (как и в других) языке много установившихся "штампов"...
это один из них...
I'm very kind, aren't I?
I am not ugly, am I?
She'll come to the party,won't she?
They can't sing,can they?,etc
все "хвостики" переводятся не так ли/ не правда ли?
порядок слов смотри
в повествовательных предложениях сначала объект потом глагол
в вопросительных наоборот а в альтернативных сначала утверждение потом вопрос
Глагол быть очень важный во многих языках
грубо говоря в русском во фразе "так ли это" нет глагола
а тут дословно будет "есть оно" (такое)?
Другое заключается в том что язык так не работает прямым сопоставлением слов вы ничего никогда не переведете нужно понимать суть, а английскай язык сам по себе аналитический
так вобще у слов множество значений только из контескста понятен смысл.
Валерия Xr
Валерия Xr
83 180
А на самом деле - НЕ ПЕРЕВОДИТЕ НИЧЕГО. А говорите / пишите как оно есть. Учите СМЫСЛ агнлийских слов и выражений, а не их ПЕРЕВОД. Перевод - это "испорченный телефон", только собъет вас с толку.