Лингвистика

Много раз читал перевод английских песен, но возникает ощущение, что они бессмысленны. Их что, нельзя точно перевести?

вот например песня, но слова просто бред абсолютный.

http://www.lyricshunter.ru/death/lack-of-comprehension.html
Немного подправил тот перевод, чтоб был ближе к смыслу.
Я, увы, не поэт, так что это просто подстрочник.
Впрочем, если перевести стихами, то смысл наверняка, хоть немного, да исказится.

Ударяет осуждающий страх
Вещи, которые им непонятны
Предлог для сокрытия слабостей, лежащих во
Лжи
Перекладывание своей вины и боли
на людей, не причастных к формированию жизни,
это создает ее разрушение (разрушает жизнь).
Ложь
Прямо перед твоими глазами
отражение ошибок,
До конца ты будешь отрицать
свою долю в кончине жизни
Недостаток взаимопонимания
процветает в твоем стереотипе,
проистекающий из обиды на самого себя.

Забираясь в мозги тех, что создали
Депрессию, в которой они
В которой они утопили свою плоть и кровь
Ложь
Так легко считать что
вечный страх - из-за жалкой попытки
оправдать окончание жизни.
Ложь
Прямо перед твоими глазами
отражение ошибок,
До конца ты будешь отрицать
свою долю в кончине жизни
Недостаток взаимопонимания
процветает в твоем стереотипе,
проистекающий из обиды на самого себя.
Олеся Гареева
Олеся Гареева
48 322
Лучший ответ
Наталья Злобина ну неплохой перевод, гораздо лучше. сам текст, конечно, сложный и предложения очень длинные. но смысл в нем есть и даже психология. что сами о тексте думаете?
Английский язык вообще-бедный.
Если какой-то перевод и звучит красиво, то только благодаря
нашему переводчику, и не всякому, а талантливому...
Пример:
Роберт Л. Стивенсон "Вересковый мёд".

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море - катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.

-Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!
Катюша Тяпугина И чем же английский оригинал беднее русккого перевода?
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far then honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
Это просто кривой перевод. Перевод стихов/песен различного рода сложен и под силу только профессионалам.
Serik Kospanov
Serik Kospanov
94 605
Конечно, можно. Было бы желание и умение. Когда за дело берётся поэт-профессионал - слушателю практически гарантированы те же эмоции, что и в оригинале (если нет какой-то особо хитрой непереводимой игры слов, завязанных на местных шутках). Иногда имеет место адаптация - литературная обработка, когда перевода как такового нет, а текст песни переписывается с учетом особенностей культуры носителей языка.

Вот, например, литературная обработка песни "Sealed with a kiss":
https://www.youtube.com/watch?v=gCZHiRjKiTc

Вот литературные переводы песен из игры "Fallout: New Vegas":
Let's Ride Into the Sunset Together
https://www.youtube.com/watch?v=HKcq52JxMog
I'm Moving Out
https://www.youtube.com/watch?v=Zopk2VjWz64
Lone Star
https://www.youtube.com/watch?v=LEdz5nEIOPQ

Вот литературный перевод песни "My Heart Will Go On" из "Титаника":
https://www.youtube.com/watch?v=BBvgiH7DqBU
Художественный перевод, особенно стихов, - это жёсткий компромисс. Сохранение размера, например, идёт за счёт искажения смысла. Ближе всего к точному переводу нерифмованный подстрочник.
А бредовых текстов хватает тоже. Это не редкость совсем.
Нина Федотова
Нина Федотова
53 040
Вот мой пример

Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Ева Пугачёва
Ева Пугачёва
45 565
Наталья Злобина переведи мне лучше ту песню, что у меня в шапке. интересно а то я ничего не понял в имеющемся переводе
А в искусстве всегда должен быть смысл?!

Забавно.

p.s
в музыке "без слов" вообще наверно нет смысла. Слов то нет.
Nadezhda Malykh
Nadezhda Malykh
22 097
Многие российские песни тоже бред собачий. Не у всех получается писать хороший текст, а слова какие-то нужны.