Лингвистика
Переведите несколько предложений с английского, и что за грамматическая конструкция в первом предложении?
He should have had to have given the information to the judge only. Giving the information to the public is like giving the public the patent to Apples iPhone and software. Everyone understands what they are seeing is not real magic it’s only an illusion. That does not mean it doesn’t take skill to pull it off. Most of the time magicians use “plants” people paid to do these tricks but act like they are audience members.
"He should have had to have given" - какая прелесть. Как раз про такие штуки не в курсе те, кто пишут "Английский - лёгкий, примитивный язык". Итак, что у нас здесь?
He should have had to - перфектный инфинитив (have + V3) модального глагола have to (необходимость), при этом "за скобками" стоит модальный глагол should, означающий потребность в некоем действии в прошлом, которое должно было или могло совершиться, но, в действительности не совершилось (упущенная возможность того, что должно было быть сделано).
to have given - ещё один перфектный инфинитив (have + V3) , относящий действие глагола to give к прошлому.
Итак, в одной аналитической конструкции у нас два перфектных инфинитива + два модальных глагола. Что это означает? "Should have" относится к глаголу "have to", а "have to" относится к "to give". Поэтому гуглоперевод "Он должен был предоставить информацию только судье" категорически неверен! Это, если под "должен" имелось в виду сожаление о не случившемся, звучало бы по-английски как "He should have given the information to the judge only".
А в этой мозговыносящей конструкции выражается СОЖАЛЕНИЕ по поводу того, что когда-то НЕ БЫЛО НЕОБХОДИМОСТИ того, чтобы информация к какому-то моменту времени в прошлом была передана только судье. Перевести это достаточно точно на русский довольно затруднительно. Примерные варианты перевода: "Зря ему тогда не сказали, чтобы информацией до того только с судьёй поделился, и больше ни с кем" или "Зря с ним не обговорили, чтобы ни в коем случае до того момента информацию никому, кроме судьи, не передавал бы" или "Жаль, что тогда он ещё не знал, что до того передавать эту информацию кому-то, кроме судьи, весьма нежелательно" или "Зря он не был тогда поставлен перед условием не передавать до того эту информацию ещё кому-то, кроме судьи". В этих "Жаль, что не знал... что нежелательно", "Зря с ним не обговорили... чтобы он никому" отражается связка "should have" + "had to", выражающая не реализованное в прошлом "действие долженствования".
Соответственно, перевод всего текста будет выглядеть примерно так:
Зря он не был тогда поставлен перед условием не передавать до того эту информацию ещё кому-то, кроме судьи. Доводить информацию до сведения общественности - все равно что отдавать в её руки патенты на iPhone и его программное обеспечение. На сеансе фокусника все понимают, что никакой магии они в действительности не наблюдают, что их глазам предстает лишь иллюзия - что, впрочем, не означает, что от фокусника не требуется основательная подготовка. Как правило, представители этой профессии используют платных "подсадных" в зале, которые до того, как примут участие в осуществлении трюка, ведут себя как обычные зрители.
He should have had to - перфектный инфинитив (have + V3) модального глагола have to (необходимость), при этом "за скобками" стоит модальный глагол should, означающий потребность в некоем действии в прошлом, которое должно было или могло совершиться, но, в действительности не совершилось (упущенная возможность того, что должно было быть сделано).
to have given - ещё один перфектный инфинитив (have + V3) , относящий действие глагола to give к прошлому.
Итак, в одной аналитической конструкции у нас два перфектных инфинитива + два модальных глагола. Что это означает? "Should have" относится к глаголу "have to", а "have to" относится к "to give". Поэтому гуглоперевод "Он должен был предоставить информацию только судье" категорически неверен! Это, если под "должен" имелось в виду сожаление о не случившемся, звучало бы по-английски как "He should have given the information to the judge only".
А в этой мозговыносящей конструкции выражается СОЖАЛЕНИЕ по поводу того, что когда-то НЕ БЫЛО НЕОБХОДИМОСТИ того, чтобы информация к какому-то моменту времени в прошлом была передана только судье. Перевести это достаточно точно на русский довольно затруднительно. Примерные варианты перевода: "Зря ему тогда не сказали, чтобы информацией до того только с судьёй поделился, и больше ни с кем" или "Зря с ним не обговорили, чтобы ни в коем случае до того момента информацию никому, кроме судьи, не передавал бы" или "Жаль, что тогда он ещё не знал, что до того передавать эту информацию кому-то, кроме судьи, весьма нежелательно" или "Зря он не был тогда поставлен перед условием не передавать до того эту информацию ещё кому-то, кроме судьи". В этих "Жаль, что не знал... что нежелательно", "Зря с ним не обговорили... чтобы он никому" отражается связка "should have" + "had to", выражающая не реализованное в прошлом "действие долженствования".
Соответственно, перевод всего текста будет выглядеть примерно так:
Зря он не был тогда поставлен перед условием не передавать до того эту информацию ещё кому-то, кроме судьи. Доводить информацию до сведения общественности - все равно что отдавать в её руки патенты на iPhone и его программное обеспечение. На сеансе фокусника все понимают, что никакой магии они в действительности не наблюдают, что их глазам предстает лишь иллюзия - что, впрочем, не означает, что от фокусника не требуется основательная подготовка. Как правило, представители этой профессии используют платных "подсадных" в зале, которые до того, как примут участие в осуществлении трюка, ведут себя как обычные зрители.
Ему надо бы было передать эти сведения только судье. Передавать такие сведения общественности - всё равно что передать общественности патент на айфоны и их программное обеспечение. Все понимают, что то, что они видят - это не настоящее волшебство, это всего лишь иллюзия. Это не значит, что не требуется умения, чтобы добиться этого. В большинстве случаев иллюзионисты используют "подсадных" людей, которым платят за исполнение этих трюков, но которые ведут себя так, как будто они часть зрительской аудитории.
Он должен был предоставить информацию только судье. Предоставление информации общественности подобно предоставлению общественности патента на iPhone и программное обеспечение Apple. Все понимают, что они видят не настоящую магию, а лишь иллюзию. Это не значит, что для этого не нужно умение. Большую часть времени маги используют “растения”, которые люди платят за эти трюки, но действуют так, как будто они являются членами аудитории.
Похожие вопросы
- Нужно перевести несколько предложений технического текста с английского на русский язык, помогите пожалуйста
- Помогите перевести несколько предложений на английский. Внизу мой перевод, но он очень корявый. Заранее благодарен!
- Нужно перевести несколько предложений на английский. Если можно - с объяснением какие времена употребились и почему.
- Пожалуста помогите перевести несколько предложений
- Переведите несколько предложений на Немецкий язык
- Люди кто хорошо знает английский, помогите перевести несколько предложений, буду очень благодарна!
- Кто хорошо разбирается в английском? Помогите перевести несколько предложений, пожалуйста :)
- Помогите перевести несколько предложений на английский язык!!!
- Помогите пожалуйста с русского на английский перевести несколько предложений
- Помогите перевести несколько предложений с английского ? (см.внутри)