Лингвистика

Идти переводчиком или филологом?

Доброго времени суток. Я интересуюсь языками, собираюсь пойти в ВУЗ и выбираю между двумя специальностями: романо-германская филология и переводчик английского языка. Подскажите, какие у представленных есть положительные и отрицательные стороны, какая проще по трудоустройству, более универсальная, перспективнее, и, если применимо, интереснее? Если вы учились по этим специальностям или много о них знаете, поделитесь пожалуйста своим опытом или советами.
Azat Tukaev
Azat Tukaev
607
Выше правильно говорят: переводчиков с английского сейчас просто огромное количество, и выдержать конкуренцию можно, только выдавая переводы чрезвычайно высокого качества (чем как раз похвастаться могут немногие - язык-то сейчас худно-бедно знают или думают, что знают, очень многие, но знание языка - это ещё не умение переводить). Что касается филологии - это, по-моему, только если не мыслите своей жизни без филологии, потому что вряд ли можно найти более невостребованную специальность.
Программист - профессия куда более перспективная.
Наталья Боева
Наталья Боева
58 195
Лучший ответ
Azat Tukaev Я прямо сейчас учусь в колледже на компьютерщика, закончил второй курс, у нас в том числе есть и программирование. Просто думаю после получения СПО пойти на высшее по другой специальности.
идти НА переводчика
работать переводчиком
Обе специальности невостребованные.
но со знанием английского легче устроиться на любую работу.
Надо посмотреть программу там и там.
Сергей ****** "переводчик английского языка" - тоже хорошо. раз - и весь язык перевел
Исходите из своих возможностей дальнейшего трудоустройства. Конкуренция сейчас огромная, востребованность - малая...
Перевод - дисциплина прикладная. Если как филолог вы получите знания, то как переводчик должны будете что-то уметь.
Большое заблуждение, что для перевода достаточно знать язык и обладать художественным вкусом ( ага, особенно на сталелитейном заводе). Отдельные одаренные личности и так справляются. Но в целом перевод - это технология, и ей надо владеть. Этому учат. Не все, кстати, понимают. Поэтому по части напряжения мозгов эта специальность более challenging, так сказать.
_Gulim_ _G_U_L_I_M_
_Gulim_ _G_U_L_I_M_
72 378
Я полагаю, что человек, пишущий "Доброго времени суток" вообще не должен допускаться к работе с языком.
Так мерзко его коверкать может лишь какой нибудь жестянщик или напёрсточник
Слесарем или инженером?
Кстати, шанс получить работу грузчиком больше у инженера)
Дело в том, что сейчас переводчик с английского очень и очень мало востребован. Есть у меня знакомая. Закончила университет по этой специальности в 21 год. Сейчас ей 36. До сих пор работает не по специальности. Переводит тексты только знакомым и изредка студентам. Зарабатывать на этом нормально она не может.
Тем более, что есть специальные компьютерные программы, которые худо-бедно, но текст переведут туда-обратно и маленько языку научить смогут.
Так что быть узкоспециализированным только на английский собственно экономически не выгодно, как профессионалу.

А вот филолог гораздо более широкая специальность.
Романо-германская филология - это научное изучение романских и германских языков.
К романским относятся латинский и его потомки: французский, испанский, итальянский, португальский, румынский и некоторые другие.
К германским относятся английский, немецкий, голландский, шведский, норвежский, датский и другие.
Но и здесь проблема. Такие специалисты никому не нужны. Их уже сейчас переизбыток. Ну разве что ты сможешь работать с этим дипломом переводчиком широкого профиля. То есть не зацикливаться на одном языке. А работать сразу с группой языков. Но тут талант нужен чтобы языков с десяток одновременно в совершенстве знать.

Единственно что приходит в голову с точки зрения твоего будущего трудоустройства – это параллельное обучение в вузе: и на программиста, и на переводчика. Язык программирования во всем мире английский. Кто-то же должен англоязычные программы переводить на русский адекватно? Ну вот может быть это и будет твоей профессией?
Лучше пойти на переводчика и в дальнейшем выбрать специализацию "синхронный перевод". Такие специалисты очень ценятся и высоко оплачиваются. Хотя работа может быть непостоянной. Но чтобы стать хорошим специалистом придётся попотеть, да и сама работа требует стрессоустойчивости.
Как я понимаю, от перевода, сделанного филологом, вряд ли откажутся.
Обратное труднопредставимо.
Николай Емельянов филологи обычно годны лишь делать подстрочники. они не обладают художественным вкусом, что бы делать нормальные переводы.
а для подстрочников теперь есть гуглопереводчик
Компьютерщик плюс переводчик - это хорошая профессия, ведь переводчики сейчас требуются в том случае, если не просто владеют языком, но и имеют параллельное образование: правоведение, экономика и т. д.
Елена Исупова
Елена Исупова
50 136
Иди лучше в чиновники. Там платят больше
Николай Емельянов в бандиты ещё )
Переводчиком