Вопрос очень интересный и неоднозначный, причем с разных точек зрения. Начнем с правовой. Дело в том, что в российском праве четкое определение того, кто является переводчиком отсутствует. Переводчик упоминается в различных кодексах, в том числе в УК, УПК, ГК, упомянут даже присяжный переводчик, но нигде точно не сказано, кто это. Квалификационный справочник (ЕКДС) выделяет три вида переводчиков: переводчик, переводчик синхронный, переводчик-дактилолог (сурдопереводчик) . Переводчик и переводчик синхронный должны иметь высшее профессиональное образование, опять же без уточнения какое, знать иностранный язык (не понятно, кто это оценивает) и уметь пользоваться справочниками и т. д. Следует заметить, что ЕКДС носит рекомендательный характер.
Что касается практики, то тут дело обстоит так. Переводчиком художественной литературы может быть любой, кто за это возьмется и из под пера которого получится читабельный текст. Стоит сказать, что блестящее знание иностранного языка для этого зачастую не нужно, нужен определенный талант. Переводчиками технической литературы часто работают специалисты в этой области, где-то выучившие иностранный язык, т. к. там знание предмета часто важней знания самого языка. А вот для перевода документов, особенно требующего последующего удостоверения у нотариуса, обязательно нужно бумажное подтверждение вашего статуса, в большинстве случаев - это диплом переводчика.
Лингвистика
Может ли филолог работать переводчиком?
Suleeva Adiya
Огромное спасибо за ценную информацию)
Мы же не знаем этого филолога. А переводчиком может работать и медик, и физик, и инженер, если знает язык и способности есть.
Миха Брейнерт
Да, может работать, как вы говорите любой человек, который знает иностранный язык и есть способности, но не может нотариально заверить, то, что перевел.
Иногда бюро переводов дают объявление о том что нужен переводчик, но среди обязательных к нему требований нет даже наличия высшего образования, лишь бы мог переводить. Так что всё в Ваших руках)))
Если не будет тыкать начальству на "ихние" речевые ошибки, может и разрешат поработать. Но технический перевод не потянет.
Да, если знает другой иностранный язык. Переводчиком можно работать и без обязательного лингвистического, и образования в принципе, естественно это будет не крупная фирма, главное знание ин. языка в совершенстве.
Филолог может работать учителем в другой стране, также при условии отличного владения языка в ин. государства.
Филолог может работать учителем в другой стране, также при условии отличного владения языка в ин. государства.
с русского на русский?
Suleeva Adiya
Я имела в виду зарубежную филологию)
в дипломе у "филолога" написано "переводчик, преподаватель двух ин. яз"... так что - может.
Если в дипломе помимо "Филолог" есть еще и "Переводчик", то да.
Похожие вопросы
- Реально ли работать переводчиком со знанием английского выше среднего? подробно внутри
- Уважаемые лингвисты, филологи, полиглоты, переводчики и просто знатоки русского языка!
- Почему мне говорят, если у тебя диплом филолога или переводчика--никуда на работу не возьмут, мол все знают английский.?
- Почему полиглоты не работают переводчиками? не видел никогда чтобы переводчик был полиглотом
- первый язык - английский, работаю переводчиком. нужно в краткие сроки качественно освоить еще один язык.
- Вы тоже считаете, что если выучить язык, только пожив в чужой стране, то можно работать переводчиком?
- Работаю переводчиком англ, нем и фр. Могу ли я устроится репетитором английского? У меня нет не то что про-
- Какой уровень знания языка должен быть, что бы работать переводчиком-синхронистом? это востребованная профессия?
- Подскажите, пожалуйста, есть ли среди вас те, кто работает переводчиком?
- может ли выпускник с педагогическим образованием по иностранным языкам пойти работать переводчиком?