Лингвистика

"are you doing?" - можно перевести как: "как дела?" Или нет?

Нет, нельзя. Are you doing? - дословно означает: Ты делаешь?
Может употребляться разве что, когда человек удивленно или с недоверием переспрашивает, примерно так:
- I am doing a bomb!
- Are you doing?
- Я делаю бомбу!
- Делаешь? (Неужели? Правда?)

А вот правильные типичные выражения, используемые при встрече людей:
How are you? - Как поживаешь? Как жизнь?
How are you doing? - Как дела? (хотя, в общем-то, невелика разница с предыдущим вариантом).
How are you getting on? - то же самое
How are things with you? - то же самое
How goes it? - то же самое
What's up? - Что происходит? Что с тобой? ( вполне возможно, что тоже употребляется в смысле "Как дела?" - но точно не скажу).
What are you doing? - а это совсем другое: Чем занимаешься? Что делаешь?
Ну, и конечно, есть еще много чисто сленговых и шутливых выражений для обращения к друзьям при встрече, как и у нас в русском разговорном языке.
Taтьяна Тaрнавская
Taтьяна Тaрнавская
84 842
Лучший ответ
Как дела, что нового и т. д. и т. п. Обычное приветствие. Кто не знает этого разговорного варианта, прямой перевод не поддается логике...
что творишь?
Нет
Сергей Зубов
Сергей Зубов
15 679
Скорее "ты делаешь?"
S-
Samat ---
9 253
How are you doing - как твои дела

Are rou doing - ты делаешь
Нет. Можно сказать "How are you", что означает - "Как ты?", "Как дела?". Можно спросить "How are you doing?", что означает - что ты делаешь?
ЮС
Юлия С
279
Анвар И Светлана Мукумовы Хорошо. А в чём тогда разница между "How are you?", "How are you doing?" и "What's up?" - ?
хау хау