Лингвистика

помогите прошу перевести чтоб на рус было правильно

Ever since I first began seeing images of her on magazine covers, I wondered if she could possibly be as beautiful in person. During a chance meeting with her publicist, John Springer, while I was still in school, he told me that among his many clients were both Elizabeth and Richard Burton. I literally begged him for an introduction. He said that he could invite me to a party that both would be attending. This was shortly after they were married and were staying in Manhattan at the Regency Hotel. We were introduced, and I remember that as we shook hands, I scrutinized her face. Amazingly, it was even more perfect than in her photographs. No matter how she turned her head it was like looking at a perfect sculpture; a sort of living work of art. Not knowing what else to say, I finally said something like, ‘It’s very nice meeting you, Miss Taylor,’ and with somewhat wobbly legs I walked over to a sofa and practically collapsed. One of the guests came over to me and asked if I was alright. ‘I guess so,’ I said, ‘I just met Elizabeth Taylor.’ ‘Oh’ he said, ‘I know exactly how you feel. It happens to all of us the first time. After a while you get used to it.’ Well, I never quite got used to it.” -Tom Gates
С тех пор, как я впервые увидел образы ее на обложках журналов, я подумал, может ли она быть красивой лично. Во время случайной встречи с ее публицистом Джоном Спрингером, пока я еще учился в школе, он сказал мне, что среди его многочисленных клиентов были и Элизабет, и Ричард Бертон. Я буквально попросил его о вступлении. Он сказал, что может пригласить меня на вечеринку, на которой будут присутствовать оба. Это было вскоре после того, как они были женаты и находились в Манхэттене в отеле Regency. Мы познакомились, и я помню, что, когда мы пожали друг другу руки, я внимательно посмотрел ей в лицо. Удивительно, но это было еще лучше, чем на ее фотографиях. Независимо от того, как она повернула голову, это было похоже на прекрасную скульптуру; своего рода живое произведение искусства. Не зная, что еще сказать, я наконец-то сказал что-то вроде: «Очень приятно встретить тебя, мисс Тейлор», и с несколько шаткими ногами я подошел к дивану и практически рухнул. Один из гостей подошел ко мне и спросил, все ли в порядке. «Полагаю, что так, - сказал я, - я только что познакомился с Элизабет Тейлор.» «О, - сказал он, - я точно знаю, как вы себя чувствуете. Это происходит со всеми нами в первый раз. Через некоторое время вы привыкнете к этому: «Ну, я никогда к этому не привык». - Том Гейтс.
Сергей Каюков
Сергей Каюков
59 148
Лучший ответ
сама перевади
Олежка С
Олежка С
55 217
тех пор, как я впервые увидел ее фотографии на обложках журналов, я подумал, может ли она быть такой же красивой лично. Во время случайной встречи с ее публицистом Джоном Спрингером, когда я еще учился в школе, он сказал мне, что среди его многочисленных клиентов были и Элизабет, и Ричард Бертон. Я буквально умоляла его представиться. Он сказал, что может пригласить меня на вечеринку, на которой будут присутствовать оба. Это было вскоре после того, как они поженились и останавливались в Манхэттене в отеле Regency. Нас познакомили, и я помню, как мы пожимали друг другу руки, я всматривался в ее лицо. Удивительно, но она была еще совершеннее, чем на ее фотографиях. Независимо от того, как она повернула голову он был похож на прекрасную скульптуру, своего рода живое произведение искусства. Не зная, что еще сказать, я, наконец, сказал что-то вроде: ‘очень приятно познакомиться с вами, Мисс Тейлор, - и с несколько шатких ногах я подошел к дивану и практически рухнул. Один из гостей подошел ко мне и спросил, в порядке ли я. - Думаю, да, - сказал я, - я только что встретил Элизабет Тейлор." О’ - сказал он, - я точно знаю, что ты чувствуешь. Это происходит со всеми нами в первый раз. Через некоторое время к этому привыкаешь. - Ну, я никогда к этому не привык. - Том Гейтс