Лингвистика

оказывается "обними" по-английски переводится четырьмя (!) словами wrap your arms around

Какие ещё есть подобные примеры?
Одно из значений слова wrap - embrace. но не думаю, что оно часто используется
(https://www.merriam-webster.com/dictionary/wrap)
Так что wrap your arms around me - это не "обними меня", а дословно "обними меня твоими руками" или более поэтично "укрой меня твоими/своими руками"
PS Я бы не связывался с "Liric" (с песнями и стихами)
PPS В переводе сначала "оберните" - множ. число, а потом "ты далеко" - ед. Это явно переводил робот.
Марино4Ка ******середина
Марино4Ка ******середина
11 480
Лучший ответ
Наталья Козлова Ну что то похожее попадается, хоть и в песне: en.lyrsense.com/lenka/like_a_song_l (wraped in your arms)
обними = hug
Коротко и ясно.
Кристина Пак
Кристина Пак
98 897
Просто hug и всё. Или embrace.
А смысл ?
И вообще, какая разница, сколько слов в каком языке что-то занимает? В каком-нибудь китайском, целые предложения одним значком пишутся и что теперь ?

Но, самое главное, узнайте о существовании в английском таких слов, как, например, "hug", "cuddle", "embrace" (есть и ещё варианты) и не несите чушь, про ОБОЖЕЖМОЙ четыре (!!!) слова. :-\

"Hug me" — самое распространнёное. Всего 2 слова, не больше, чем в русском. А ваше "wrap your arms around" — это больше как "упакуй меня в свои руки" (wrap — заворачивать в упаковочную бумагу ну или в плед завернуться), а не "обними". Англичане, блин. Ещё скажите, что вам этот бред в школе сообщили. Хотя, чему тут удивляться…
Galina Androsova
Galina Androsova
37 589
1. Обними - Hold (Hold me tight and close your eyes. - Крепко обними меня и закрой глаза. )

2. Обними - put your arms around (Put your arms around me.- Обними меня )

3. Обними - Cuddle (Give me a cuddle, Mommy. - Обними меня, мамочка.)
ЯУ
Я Умарова
1 126