Лингвистика
оказывается "обними" по-английски переводится четырьмя (!) словами wrap your arms around
Какие ещё есть подобные примеры?
Одно из значений слова wrap - embrace. но не думаю, что оно часто используется
(https://www.merriam-webster.com/dictionary/wrap)
Так что wrap your arms around me - это не "обними меня", а дословно "обними меня твоими руками" или более поэтично "укрой меня твоими/своими руками"
PS Я бы не связывался с "Liric" (с песнями и стихами)
PPS В переводе сначала "оберните" - множ. число, а потом "ты далеко" - ед. Это явно переводил робот.
(https://www.merriam-webster.com/dictionary/wrap)
Так что wrap your arms around me - это не "обними меня", а дословно "обними меня твоими руками" или более поэтично "укрой меня твоими/своими руками"
PS Я бы не связывался с "Liric" (с песнями и стихами)
PPS В переводе сначала "оберните" - множ. число, а потом "ты далеко" - ед. Это явно переводил робот.
Наталья Козлова
Ну что то похожее попадается, хоть и в песне: en.lyrsense.com/lenka/like_a_song_l (wraped in your arms)
обними = hug
Коротко и ясно.
Коротко и ясно.
Просто hug и всё. Или embrace.
А смысл ?
И вообще, какая разница, сколько слов в каком языке что-то занимает? В каком-нибудь китайском, целые предложения одним значком пишутся и что теперь ?
Но, самое главное, узнайте о существовании в английском таких слов, как, например, "hug", "cuddle", "embrace" (есть и ещё варианты) и не несите чушь, про ОБОЖЕЖМОЙ четыре (!!!) слова. :-\
"Hug me" — самое распространнёное. Всего 2 слова, не больше, чем в русском. А ваше "wrap your arms around" — это больше как "упакуй меня в свои руки" (wrap — заворачивать в упаковочную бумагу ну или в плед завернуться), а не "обними". Англичане, блин. Ещё скажите, что вам этот бред в школе сообщили. Хотя, чему тут удивляться…
И вообще, какая разница, сколько слов в каком языке что-то занимает? В каком-нибудь китайском, целые предложения одним значком пишутся и что теперь ?
Но, самое главное, узнайте о существовании в английском таких слов, как, например, "hug", "cuddle", "embrace" (есть и ещё варианты) и не несите чушь, про ОБОЖЕЖМОЙ четыре (!!!) слова. :-\
"Hug me" — самое распространнёное. Всего 2 слова, не больше, чем в русском. А ваше "wrap your arms around" — это больше как "упакуй меня в свои руки" (wrap — заворачивать в упаковочную бумагу ну или в плед завернуться), а не "обними". Англичане, блин. Ещё скажите, что вам этот бред в школе сообщили. Хотя, чему тут удивляться…
1. Обними - Hold (Hold me tight and close your eyes. - Крепко обними меня и закрой глаза. )
2. Обними - put your arms around (Put your arms around me.- Обними меня )
3. Обними - Cuddle (Give me a cuddle, Mommy. - Обними меня, мамочка.)
2. Обними - put your arms around (Put your arms around me.- Обними меня )
3. Обними - Cuddle (Give me a cuddle, Mommy. - Обними меня, мамочка.)
Похожие вопросы
- Как по-английски переводиться слово : "получается... / получается так что... "
- Как по английски переводится фраза"Какие виды мороженого вы продаете? ". "
- Почему слово "Your" также используют вместо "You're", если это разные значения (Your = твой, You're = ты являешься)?
- кто-нибудь дошел до уровня чтения по-английски, когда незнакомые слова и обороты практически не встречаются?
- Как переводится сия слово - "Свастика"?
- как переводится это слово? "Warszawa"
- МУСУБИ - как переводится это слово с японского на русский и его транкрибция? Или ссылочку, где можно узнать.
- как переводится англ слово FUCK?часто в фильмах его произносят,в каком значении?и сколько значений у него.
- Не могу найти еще одно слово в русском языке из пяти, оканчивающихся на -ЦО (четыре слова нашла: яйцо, лицо, крыльцо, ко
- Как переводится это слово? seclorum. seclorum