Лингвистика

[Deutsch] Bin den größten Teil bis hierher gerannt - Как правильно понять перевод? Большую часть времени я сюда бежал?

Но как понять, что тут о времени?
2. Immer noch ’ne Schippe drauf - как правильно перевести?
1. Bin den größten Teil bis hierher gerannt
Большую часть я досюда бежал.

Это ведь фраза, вырванная из контекста. Если в тексте говорится, что путь занял, к примеру, один час, а он бежал 40 минут — то можно перевести «большую часть времени я бежал».

Если в тексте речь идет, что путь составил 1 км, а он бежал большую часть пути — то можно перевести «большую част пути я бежал».

“Teil“ переводится как участок (пути, например), раздел, часть от целого (в разговоре можно использовать «Teil“ в качестве «части временного участка» - так мне думается.

2. Eine Schippe drauflegen – прилагать еще больше усилий (разговорное выражение)

(Ab morgen legt der Winter noch eine Schippe drauf – der Schneefall kommt
С завтрашнего дня зима еще больше утвердится в своих правах (приложит еще больше усилий) — начнется снегопад.

Синоним — лопата (Schaufel) – наверное, можно сказать «поддать жару чему-либо»)

3.сочетание «auch immer“

перед этим словосочетанием ставится какое-либо вопросительное словосочетание
wo?/ was?/ warum?/ wer?/ wie? в зависимости от контекста. Используется примерно с 16 века (см. redensarten-index)

wieso auch immer – неясно по какой причине
wie auch immer - неясно, каким путем, все равно
wer auch immer – все равно, неизвестно, кто
wo auch immer – все равно, неизвестно, в каком месте

и т. д.
Олег Варварин
Олег Варварин
19 009
Лучший ответ
Павел Ондрин Невероятно подробно разобные ответы, Вы, наверное, очень успешно преподаете немецкий
Wo auch immer das ist - Где бы это ни было; где бы это/оно/он не находилось/не располагалось.

Не является устойчивым выражением.

noch ’ne Schippe drauf - прибавить еще немного (в скорости), добавить темп; приложить больше усилий
Большую часть пути сюда я пробежал (нёсся, бежал)

Wo a i -устоявшаяся, да.
Татьяна Курмаз
Татьяна Курмаз
10 199