Лингвистика

Почему в русской фонетике до сих пор нет звука /w/, хотя потребность в нём огромная?

Watson по-русски правильнее всего "Ватсон", но это не совсем точно. Вот если бы у нас была буковка "ў" с соответствующем звуком как у беларусов...
ЕП
Егиш Пашян
3 937
А что невозможно произнести без этого звука7 Дайте пример.
ГК
Гульбаршын Каирбекова
97 333
Лучший ответ
Егиш Пашян Watson по-русски правильнее всего "Ватсон", но это не совсем точно. Вот если бы у нас была буковка "ў" как у беларусов...
Алексей Абакумов Впрочем, в разных переводах из Конана Дойла я читал и "Ватсон", и "Уотсон" и даже "Уоцон".
Тогда нужны и все звуки всех других языков.
Овчинка выделки не стоит.)
Егиш Пашян зачем? Только для наиболее часто используемых наименований
Когда появилась такая потребность?
Nikolya Kedman
Nikolya Kedman
87 651
Егиш Пашян Очень давно. 10 веков как минимум
это где есть спрос? А то у меня есть много чего сбыть...
Олег Лазарев
Олег Лазарев
88 317
Егиш Пашян Watson, например
Нет) Правильнее Уотсон, как в старых книжках)) А вот приятнее и привычнее Ватсон) Поэтому и не нужна)))
Егиш Пашян Вы обладаете глухотой? Попробуйте ещё раз послушать

https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ru&text=watson
Буква кириллицы У с краткой
Ўў
Изображение
[показать]

Њ
Ћ
Ќ
Ѝ
Ў
Џ
А
Б
В


њ
ћ
ќ
ѝ
ў
џ
Ѡ
ѡ
Ѣ

Характеристики
Название
Ў: cyrillic capital letter short u
ў: cyrillic small letter short u
Юникод
Ў: U+040E
ў: U+045E
HTML-код
Ў‎: Ў или Ў
ў‎: ў или ў
UTF-16
Ў‎: 0x40E
ў‎: 0x45E
URL-код
Ў: %D0%8E
ў: %D1%9E
Ў, ў (У с краткой) — буква расширенной кириллицы. Используется в белорусском алфавите, а также в некоторых современных и бывших неславянских алфавитах. По начертанию представляет собой обычную гражданскую букву У, к которой прибавлена такая же кратка, как в букве Й.
Происходит от знака «ижица с краткой» (Іереѵ̆ская власть, пучина Егеѵ̆ская и т. п.), использовавшегося в некоторых западнорусских изданиях конца XVI — начала XVII веков, а непосредственно — из более позднего знака «гаммаобразный ук с краткой», употреблявшегося в румынской кириллической письменности, откуда в 1837 году была заимствована (уже практически в нынешней форме) составителями сборника украинской поэзии «Русалка Днестровая», о чём в предисловии написано так: «приймилисмо сербскоє џ (виџу wydzu) и волоскоє ў (аў, αυ Erazm. Rotterd., au, еў, ευ: спѣваў, spiwαυ; душеў, dušευ)…» ([1], с. V), то есть «мы приняли сербское Џ и валашское (то есть румынское) Ў». В этом сборнике буква пишется преимущественно на месте этимологического [л], перешедшего в неслоговое [у] (что сегодня орфографически выражается буквой В).
Ирина Акимова
Ирина Акимова
69 512
Егиш Пашян И? При чём тут белорусский, это другой язык
Точна... а кофя имеет женский род!
Кстати, а где в Подмосковье город Домодедов, и сколько городов у города Москва?
Егиш Пашян Look, my top of the world, the best of the best
King California, LAX
Out the hood, in the penthouse, from the projects
One man, one gun, how the West was won, sing
Наличие отдельной фонемы для передачи иностранных наименований — глупость.
Вам надо, вы можете так говорить. Так говорят на юге европейской части России.
* Dana*
* Dana*
11 268
Егиш Пашян не просто "для передачи иностранных наименований", а для ЧАСТО ИСПОЛЬЗУЕМЫХ наименований
таки да, пример в студию, это во первых, а во вторых, вам букв что-ли мало?)
Звук [w] не характерен для нас, но при этом он есть в украинском (обычно буквой В, которая стоит там где Л переходит Ў), в белорусском (для этого звука есть отдельная буква Ў (у слоговое) для обозначения переходов В и Л в Ў), в польском (для этого есть буква Ł, так как из Л переходит в Ў, а просто L - это звук, близкий нашему ЛЬ)
Natali Varivoda
Natali Varivoda
344

Похожие вопросы