Лингвистика

Солнце в английском женского рода? про восход солнца сказали "she's rising". в британском фильме

Abdysamat Samidinov
Abdysamat Samidinov
52 684
Всё вышесказанное абсолютно верно. Однако, стоит отметить, что солнце во всех германских языках изначально было женского рода. В скандинавских языках, а также в нидерландском мужской и женский грамматические роды срослись в общий род и теперь солнце у них общего рода "solen"(сканд), de zon(нидерл) . В немецком роды не сливались и солнце женского рода, die Sonne.

В староанглийском солнце также женского рода seo sunne.

Поэтические и религиозные тексты сохраняют подобные грамматические архаизмы (то же местоимение "ты" - thou и производные) гораздо чаще.

Вывод: местоимение she не подразумевает никакого очеловечивания или персонализации солнца, не всегда несёт явные оттенки любви или нежности к нему, скорее всего это просто стилизация под старину с налётом романтизма.
Ольгин
Ольгин
24 720
Лучший ответ
Как и корабль. Но только в поэтическом мышлении.)
В английском нет категории рода. Т. е. ни одна часть речи не изменяется по родам.
Зато есть местоимения для определения гендерного признака человека - he и she.
Что значит, когда мы слышим he или she в отношении животных или неодушевлённых предметов? Что их хотят очеловечить. По разным причинам. Трудно воспринимать "Книгу джунглей", если в ней будут действовать говорящие бесполые животные. А для британцев - потомков некогда могучей морской державы корабль имеет душу. Женскую. И вот мы слышим "she". Ну, и так далее.
Так что, никакого рода у солнца быть не может. Но возможно, кто-то увидел в нём женщину. Имеет право.
Ирина Балашова
Ирина Балашова
94 427
Юрий Беляев "Т. е. ни одна часть речи не изменяется по родам."
actor - actress
host - hostess
waiter - waitress
Iura Bat Чушь вы несете. Путаете разные вещи. Род в английском есть и всегда был. Мужской (he), женский (she) и средний (it). Тот факт, что большинство животных и все неодушевленные предметы относятся среднему роду, вовсе не отменяет категорию рода как такового. Другое дело, что большинство зависимых определений (прилагательные, причастия и проч.), а также глаголы в английском не изменяются по родам - и что с того? В русском, например, все формы глагола, кроме единственного числа прошедшего времени, тоже не изменяются по родам. И деепричастия.
Не путайте категорию рода с грамматическим управлением.
Не всегда. У Дж. Г. Байрона читаем:

"Yon sun that sets upon the sea,
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land – Good Night!

A few short hours and He will rise,
To give the Morrow birth…"

Здесь везде - мужской род.
Сущинская Наталья Чисто авторская, имхо, персонализация через маскулинизацию. Ибо в кельтских солнце тоже женского рода, поэтому субстратное влияние, видимо, исключается. В немецкой поэзии такое тоже встречается, а именно, когда существительное среднего рода далее грамматически некорректно заменяется местоимением мужского или женского рода. Например, das Mädchen(девушка) среднего рода, но местоимение его презентующее в стихе - sie (она). Или das Kind(ребёнок) и das Auto(машина) могут выступать как "он" или "она".
В очень разговорном английском местоимение she может заменять что угодно. Пример из Стейнбека - Гроздья гнева.
"Goin' far?" - "Uh-uh! I'd a walked her if my dogs wasn't pooped out." Я бы прошёл (весь путь), если бы ноги не стёр.
I'd a walked her = I would have walked it
Abdysamat Samidinov это жесть
Сущинская Наталья Я бы написал I'da walked her... По аналогии "слитности": I hafta go; I kinda thought... ; a lotta fun и т. п. Но им виднее.
можешь сказать название фильма и время?
Когда олицетворяют и хотят показать как любят, то можно she)
Ай Нур
Ай Нур
1 135