Лингвистика

Как перевести "I do. Do i?"

Да. А разве не так?
Да... (А) разве нет?
Да. А есть сомнения?
Да. Ведь так? (Смысл: ведь вы со мной согласны?)

(Это лишь некоторые из множества вариантов).

Предводитель Команчей (автор второго ответа) и Максим (автор третьего ответа) дали правильные варианты.

Однако, мне бы хотелось подчеркнуть, что в разговорном английском, а именно, в современном английском, такого рода "переспросы" часто делаются не из-за сомнений или неуверенности в ответе, а наоборот, чтобы эмоционально "вовлечь" собеседника в разговор и передать ему свою уверенность, то есть разделить её с ним... Иногда такие вопросы-переспросы делаются просто формально (для "связки слов", для ритма) и при этом ничего особенного не означают.... Иногда вносится элемент иронии или самоиронии.
Конечно, иногда это может означать и некоторое сомнение. Верно заметили ответившие, контекст нужен обязательно!

Пример:
- Do you know exactly what you want?
- I do. Do I?

- Вы точно знаете, чего хотите?.
- Да. (Знаю). А что, есть сомнения? (а что, непохоже?)
Саша Ильин
Саша Ильин
79 909
Лучший ответ
Для грамотного перевода здесь надо переводить в контексте.
Например.

Do you know me?
I do. Do I?

В целом это означает согласие, а потом неуверенность в своем ответе.
Да, так и есть. Так ли это?

Нужно переводить в контексте.
Лена Назарова
Лена Назарова
53 154
Да. Ведь так?
(Без контекста перевести могу только так)
В первом do-глагол.
А во втором-воспомогательный глагол для вопроса. Не так сложно, не правда-ли?
Марина Егоров
Марина Егоров
10 100
Личное местоимение " I " всегда с большой буквы где бы оно ни было
=\ V1Nt
=\ V1Nt
1