Лингвистика

Как сказать по-английски "Иногда можно ничего не делать" sometimes I can do nothing или I can't do anything

Предложения не синонимичны (смотря под каким углом посмотреть) . В вашем случае можно использовать первое - Sometimes I can do nothing, только немного перефразировать: sometimes I can just sit doing nothing (without doing anything) - просто сижу и ничего не делаю; чтобы предложение не воспринималось как часть фразы типа: Sometimes I can do nothing about it (не могу ничего с этим поделать) или Sometimes I can do nothing but laugh (не могу не рассмеяться)

I can't do anything = Я не могу ничего делать
Игорь Шевченко
Игорь Шевченко
64 263
Лучший ответ
Ваши предложения на английском синонимичны, но их смысл совсем другой, чем русского предложения. Их смысл "Иногда я не могу ничего поделать (сделать) ". Разницу ощущаете?
Смысл русского предложение передается по-английски совсем не так. Например, "Sometimes YOU MAY STAY inert" - дословно - "Иногда можно оставаться бездеятельным".
и так и эдак правильно
Sometimes I can be free of any care
Sometimes, there's no need to do anything

Вообще-то, зависит от того, что Вы хотели сказать.
job to war you mate
Andrian Eshanu
Andrian Eshanu
42 685
Как по мне - оба варианта плохи.
1) - иногда я не могу ничего сделать
2) - я не могу ничего делать

могу предложить что-то вроде Sometimes you may have a good slack - иногда можно побездельничать.. . вобщем лучше пользоваться какими-то альтернативными переводами исходя из контекста.
если имеется в виду что иногда можно ничего не делать и оно само разрулится то Sometimes you can let it move in a groove =))) сейчас к сожалению ничего не могу придумать более подходящего.
В этом случае 1 вариант корректнее.
A man can afford to be idle from time to time.
первый вариант как раз правильно и переводится - иногда можно ничего не делать. а второй вариант переводится так - иногда я не могу делать что-либо))