Предложения не синонимичны (смотря под каким углом посмотреть) . В вашем случае можно использовать первое - Sometimes I can do nothing, только немного перефразировать: sometimes I can just sit doing nothing (without doing anything) - просто сижу и ничего не делаю; чтобы предложение не воспринималось как часть фразы типа: Sometimes I can do nothing about it (не могу ничего с этим поделать) или Sometimes I can do nothing but laugh (не могу не рассмеяться)
I can't do anything = Я не могу ничего делать
Лингвистика
Как сказать по-английски "Иногда можно ничего не делать" sometimes I can do nothing или I can't do anything
Ваши предложения на английском синонимичны, но их смысл совсем другой, чем русского предложения. Их смысл "Иногда я не могу ничего поделать (сделать) ". Разницу ощущаете?
Смысл русского предложение передается по-английски совсем не так. Например, "Sometimes YOU MAY STAY inert" - дословно - "Иногда можно оставаться бездеятельным".
Смысл русского предложение передается по-английски совсем не так. Например, "Sometimes YOU MAY STAY inert" - дословно - "Иногда можно оставаться бездеятельным".
и так и эдак правильно
Sometimes I can be free of any care
Sometimes, there's no need to do anything
Вообще-то, зависит от того, что Вы хотели сказать.
Вообще-то, зависит от того, что Вы хотели сказать.
job to war you mate
Как по мне - оба варианта плохи.
1) - иногда я не могу ничего сделать
2) - я не могу ничего делать
могу предложить что-то вроде Sometimes you may have a good slack - иногда можно побездельничать.. . вобщем лучше пользоваться какими-то альтернативными переводами исходя из контекста.
если имеется в виду что иногда можно ничего не делать и оно само разрулится то Sometimes you can let it move in a groove =))) сейчас к сожалению ничего не могу придумать более подходящего.
1) - иногда я не могу ничего сделать
2) - я не могу ничего делать
могу предложить что-то вроде Sometimes you may have a good slack - иногда можно побездельничать.. . вобщем лучше пользоваться какими-то альтернативными переводами исходя из контекста.
если имеется в виду что иногда можно ничего не делать и оно само разрулится то Sometimes you can let it move in a groove =))) сейчас к сожалению ничего не могу придумать более подходящего.
В этом случае 1 вариант корректнее.
A man can afford to be idle from time to time.
первый вариант как раз правильно и переводится - иногда можно ничего не делать. а второй вариант переводится так - иногда я не могу делать что-либо))
Похожие вопросы
- Как англитчане различают на слух: I want do it и I won't do it ??
- Как правильней? I have no money. I have not the money. I don't have the money. I haven't the money.
- В чем отличие если сказать на англ. i am here или просто i here или do you here? от am i here?
- как правильно сказать по англ.яз. я играю в футбол? i can play footbal или i paly football?
- Как правильно -- I don't really like /do or doing/ my h/w?
- Объясните значение строки из песни: For I can't help falling in love with you
- Объясните, пожалуйста, в чем разница между "I wasn't used to doing" и "I didn't use to do"?
- I can’t help falling in love with you.
- Вопрос неправильный "Do you can?" но "Can you do?" правильный, почему?
- произношение Can`t