1) стоит учитвывать, что 80% азербайджанцев в разговорной речи (во многих позициях) "ç" произносят как "ц "(а не "ч"), "c" как "дз "(а не "дж"), "g" как "дж" (а не "г"), "ğ" как хриплый "г "(а не "немой звук") :
аз. Get evə (джэт эвя) = тур. Git eve (гит эвэ) = рус. Иди домой;
Çox yaxşıdır(цох йахшыдыр) = Çok iyi (чок ийи) = рус. Очень хорошо.
2) в азербайджанском есть звуки, отсутствующие в турецком, выраженые следующими графемами: x, q, ə.
3) В азербайджанском у многих слов иное значение: pis -азер. "плохой", тур. "грязный", kişi - аз. "мужчина", тур. "человек" и так далее. Также многие слова произносятся иначе или в турецком считаются архаизмами.
аз. Kişi ol = тур. Erkek ol (будь мужчиной)
аз. Arvadım yoxdur = тур. Kadınım yok (у меня нет жены)
5) Грамматика разнится. Например: a) в турецком форма "alıb" будет пониматься всегда как причастие "взяв/получив", а в азерб. также как "взял "(alıb=almış);
b) в турецком нет формы глагола на "-ası"/"-əsi" для выражения необходимости:
Mən ona kömək eləyəsiyəm = тур. Ona yardım etmem lazım (Мне нужно ей помочь)
с) В турецком нельзя выразить обсоятельство через глагольную форму на "-anda".
Onun qızı gələndə = тур. Onun kızı geldiğinde/ Onun kızı geldiği zaman (Когда пришла его дочь).
d) в азербайджанском отрицательная форма для выражения возможности выражается иначе:
Mən bugün gələbilmirəm = Ben bugün gelemem (Я сегодня не могу прийти)
e) в азербайджанском имена сущ. и прилагательные в предикатной функции в третьем лице единств. числе всегда оформляются формантом -dir/dır, в турецком редко:
Bu çox pisdir = bu çok kötü (это очень плохо)
Lazım deyildir = Lâzım değil (не нужно)
6) Некоторые азербайджанские выражение турок никогда не поймёт:
Mən səni başa düşmədim = тур. Ben seni anlamadım (Я тебя не понял)
Məni başa sal = Anlat bana (Объясни мне)
И т. д. и т. п.
Я бы сказал так. Азербайджанцу турка понять будет полегче. Но я бы никогда не сказал, что это диалекты одного языка. Отдаление усилилось, благодаря неологизмам в турецком. Я бы ещё 3-4 пункта привёл, но это было бы громоздко. Также можно было бы насовать побольше примеров, но не думаю, что тут владеющих много, чтобы оценить моё графоманство.
P. S. : Это моё личное мнение, которое я не навязываю. Прошу не шельмить.
Лингвистика
Азербайджанец и турок поймут друг друга при устном общении?
легко поймут и понимают.
один народ - один язык
один народ - один язык
Во всяком случае, я знаю одного инженера - азербайджанца, которого турки периодически приглашали поработать русско-турецким переводчиком.
Азербайджанцы и турки прекрасно понимают друг друга. Различия между языками минимальное.
Да, азеры это одно из турецких племён)))
Знакомые турки говорили, что азеров легко понимают. Чуть похуже - туркмен и крымских татар. Остальных - только отдельные слова.
якут и турок поймут.
у них языки похожи
у них языки похожи
Да. Я сам азербайджанец.
Похожие вопросы
- На каком языке общаться с русскому с чехом: на английском или же пытаться понять друг друга без английского?
- Можно ли хорошо выучить язык по самоучителям? (если язык не для устного общения нужен а например только для чтения книг)
- Сильно ли различаются хорватский и сербский языки? Серб и хорват легко поймут друг друга, если оба англ. не знают?
- Могут ли испанец и итальянец понять друг друга?
- Поймут ли друг друга - араб, чеченец и турок, насколько похожи их языки?
- Нужен ли славянам переводчик для общения, или они и так друг-друга поймут?
- Есть ли языковое взаимопонимание между чехами и словаками, турками и азербайджанцами, норвежцами и датчанами?
- Возник такой вопрос просто, мой англоязычный друг задал во время устного разговора вопрос
- заграничные немые и наши немые могут друг друга понять по жестам или у них язык отличается друг от друга?
- А Литовский и Латышский язык похожи или нет? Поймут ли друг друга литовцы и латыши, не зная языков друг друга?
Mən bunu başa düşmedim.
Məni başa sal.
Mən çörək alasıyam.
Sən çok pis iş görübsən.
O kişi arvadıyla gəlib.