Лингвистика

Перевод с русского на корейский

Подскажите пожалуйста, стоит ли переводить письмо, с русского на корейский? Поймет ли кореец о чем письмо, я знаю что все переводчики не качественные
Если человек ну ОЧЕНЬ близкий знакомый, который просто посмеётся над неизбежными косяками автоматических переводилок и забудет, то можно. Если нет, категорически не стоит. Корейский - не тот язык, и корейская культура - не та культура, чтобы что ни попадя отправлять. Этикет-с, знаете ли...
Елена Зотова
Елена Зотова
82 921
Лучший ответ
Ботагоз Жампозова да, это я понимаю, поэтому и узнавала, но я пытаюсь сделать перевод качественным, то есть, кидаю фразу он ее переводит и я смотрю что бы смысл не был утерян
Электронные переводчики более-менее неплохо переводят на индоевропейские языки. На восточные они переводят на порядок хуже, потому что там совершенно другой синтаксис. С этим переводчики справляются пока довольно плохо. Дело не в том, что вас "немного не поймут", а в том, что скорее всего не поймут вообще.
Если всё-таки есть какая-то большая необходимость, пишите письмо максимально короткими предложениями по 3-5 слов, только в прямом порядке слов и избегайте любых жаргонизмов, метафор, переносных смыслов, причастных и деепричастных оборотов, придаточных предложений и пр. Тогда есть вероятность, что перевод более-менее будет понятен.
я так обычно делаю.. пишу текст, затем кидаю в переводчик и перевожу его на нужный мне язык.. затем обратно.. если смысл не утратился отправляю (так как переводчик иногда не точно переводит).. че ребятам из BTS пишешь!?)) они не прочтут..
_.
__Memk@__ .
72 261
Ботагоз Жампозова я так же делаю, с английским проблем вообще не возникает, смысл не теряется, а вот корейский посложнее получается, смысл слов и фраз меняет
сейчас лидирует GOOGLE Translate, по нормальному переводу.
Но тут же надо делать так.
Русский - Английский - Корейский (хз пробовал на подруге в итоге получилось)
ЛУЧШЕ ПОПРОБОВАТЬ А ТАМ УЖЕ РЕШИТЬ :НУЖНО ЛИ ЗАКАЗЫВАТЬ ПЛАТНЫЙ ПЕРЕВОД