Лингвистика

О переводе имён

В одной старой комедии был примерно такой сюжет - двое друзей нашли замёрзшего доисторического человека, нашли, а тот потом взял, и оттаял, ожил. Чтобы как-то начать с ним общаться, ему придумали имя. В оригинале на английском, его звали Link (типа связь, с прошлым), в русской локализации оттаявшего назвали Звен.
Как нас учили в школе - имена переводить нельзя. И условный русский полковник Зимин, не должен стать полковником Винтерсом.
А как быть в такой ситуации? Когда в имени есть некоторый конкретный смысл, а возможно с ним даже небольшая сценка в фильме связана? Кто-нибудь встречал подобные решения?
Клички и говорящие имена/фамилии переводить обязательно.
Елена Будникова
Елена Будникова
85 101
Лучший ответ
В болгарском из Золушки сделали Пепеляшку, опять нашли что-то общее.
Реальные имена людей переводить не надо, а прозвища и вымышленные "говорящие" имена в художественных произведениях переводить можно и зачастую необходимо, иначе потеряется смысл, вложенный в прозвище или имя.
Взять хотя бы известный роман "Убить пересмешника" американской писательницы Харпер Ли. Перевод прозвища главной героини подвергся многочисленной критике. Это девочка по имени Джини, но все зовут ее Scout, что дословно переводится как "следопыт". Автор хотел показать, что ребенок очень любознательный, всюду сует свой нос, все ему интересно. А в русскоязычном переводе она Глазастик, что однозначно воспринимается читателем просто как ребенок с большими глазами. Да, слово "глазастый" может употребляться в значении наблюдательный, все замечающий, но об этом думаешь в последнюю очередь.
Другой персонаж романа - Boo Radley, в русском переводе Страшила Рэдли. Boo - это словечко, которым пугают детей, но также это возглас, означающий неодобрение. Этот персонаж был изгоем, которого взрослые презирали, а дети побаивались, отсюда такое прозвище.
Marina Popova
Marina Popova
83 687
Ещё материал в Вашу копилку СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ
https://www.top-technologies.ru/ru/article/view?id=31900
Имена реальных личностей, естественно, переводить нельзя. А как передать имя литературного героя - это дело переводчика. Если описывается конкретная страна, то лучше оставить имя героя как в оригинале, но в других ситуациях вполне возможен перевод.
В школе учили, что не принято переводить реальные времена. Марию не надо называть Мэри, а Светлану - Клэр. Ведь это всё же разные имена, хоть и имеющие одинаковое или похожее происхождение. Другое дело вымышленные имена в художественных произведениях. Если оно само по себе говорящее и имеет какой-то смысл, который надо донести до читателя или зрителя, то перевести его бывает необходимо. Но тоже далеко не всегда в лоб, подстрочно. В этом и состоит искусство хорошего переводчика.
Костя Шориков
Костя Шориков
81 993
Нет запрета на перевод имён. Для обращения к человеку и для официальных целей используют оригинальное звучание и написание, а в любой другой ситуации действуют так как это необходимо.
То есть имена можно и переводить, и заменять, скажем, русское звучание на иностранное, или подбирать новое имя отражающее характер или внешность персонажа.
Короче, вариантов множество.
SK
Svetlana Kubat
76 576
Робинзон Крузо спасённого им туземца назвал Friday, и это имя каждый переводчик перевёл как "Пятница" на втором языке. С "Оводом" ещё проще. Э. Л. Войнич своё произведение написала на английском языке и героя назвала Gadfly. Но он - итальянец, и на его родном языке "овод" - это "tafano". Раз автор отказалась от итальянского варианта, переводчики тоже перевели на свои языки. Выше один товарищ верно отметил, что надо делать различие между говорящими и неговорящими именами...
Короче, эрудированный переводчик в каждом конкретном случае находит верное решение. Хотя... В переводе романа "Оливер Твист" имя-прозвище главного отрицательного героя Jew не перевели ("Жид" или "Еврей"), а предпочли его "паспортное" имя "Феджин".
Юлия Аксенова
Юлия Аксенова
93 912
Иногда оригинальное имя звучит на русском очень страно. Например, я где-то слышал (не знаю правда ли это - не проверял), что Снега из "Гарри Потера" завут Злодиус Злей, поэтому переводчики передали его имени шипящий оттенок, подчёркивая эту гнятущую ауру вокруг него, как будто стоишь у змеи.
Иногда имена можно грамотно перевести на русский. Примеров не могу вспомнить, уверен на 99%,что таких случаев мало.
Часто это категорически делать нельзя, поэтому имя звучит в оригинале. Например, азиатские имена переводить нельзя. Иначе какую нибудь 花子 Ханако будут звать Цветок-ребёнок, а 李老师 Ли Лаоши будет Учтелем Слива. Или как в тех корявых переводах: "Беги, Лес, беги" ("Форест Гамп).
Я считаю так. Надеюсь чем-то да помог.
Костя Шориков Злодеус Злей - это перевод Спивак, который считается неудачным. В оригинале он Severus Snape.