Лингвистика
Фильмы в переводе Дмитрия Пучкова (Гоблина) называют правильным переводом. Это так?
Или он просто адаптирует матерные слова под Русско говорящий менталитет. И люди такие ВАУ.!!! Он переводит так как фильм был задуман
С позиции применения обсценной лексики да, но в остальном много откровенных ляпов и неточностей.
Ну, он не ищет эвфемизмы в угоду цензуре, а переводит как есть. И благодаря этому у него по крайней мере бандиты не звучат как детсадовцы с автоматами, которые боятся слово жопа произнести.
херня для школоты
Екатерина Ермольчева
А что не для школоты?
Правильные - с его кочки зрения.
Правильный перевод - это просто приколом так называют)
ну типа прикол такой, что типа это правильно
ну типа прикол такой, что типа это правильно
Немножко вас просвещу, если вы не против.
Дмитрий Юрьевич Пучков, в простонародье Гоблин, не является переводчиком. Когда он начинал свою деятельность, у него было несколько переводчиков, которые делали ему перевод, а он лишь редактировал его. Вся его "правильность" была в том, что он переводил нецензурные фразы матом и популяризировал себе пиар ходом, выискивая ляпы других переводчиков и исправляя их ошибки. Термин же, "правильный перевод" впервые употребил переводчик Александр Смирнов, который тоже переводил ( он именно переводчик ) мат матом еще в середине 90-х. Но его слоган не разошелся, ибо он был переводчиком закрытого клуба любителей кино, и фильмы с его переводами в массы не распространялись. Кстати, переводит он и по сей день. И по прежнему правильно. Правда сейчас больше Японский кинематограф. Далее, этот слоган попал на DVD диски студии Tycooon, которые делали хорошие переводы с озвучкой и иногда использовали мат. Там где он был к месту. Так же они на своих DVD выпускали фильмы с другими, авторскими переводами. Откуда Гоблин и стянул их идею. Но ничего правильного, в его "переводах" нет. Хотя и было у него несколько хороших работ. Смотрите лучше фильмы не в правильном, а в хорошем авторском переводе настоящих переводчиков ;)
Дмитрий Юрьевич Пучков, в простонародье Гоблин, не является переводчиком. Когда он начинал свою деятельность, у него было несколько переводчиков, которые делали ему перевод, а он лишь редактировал его. Вся его "правильность" была в том, что он переводил нецензурные фразы матом и популяризировал себе пиар ходом, выискивая ляпы других переводчиков и исправляя их ошибки. Термин же, "правильный перевод" впервые употребил переводчик Александр Смирнов, который тоже переводил ( он именно переводчик ) мат матом еще в середине 90-х. Но его слоган не разошелся, ибо он был переводчиком закрытого клуба любителей кино, и фильмы с его переводами в массы не распространялись. Кстати, переводит он и по сей день. И по прежнему правильно. Правда сейчас больше Японский кинематограф. Далее, этот слоган попал на DVD диски студии Tycooon, которые делали хорошие переводы с озвучкой и иногда использовали мат. Там где он был к месту. Так же они на своих DVD выпускали фильмы с другими, авторскими переводами. Откуда Гоблин и стянул их идею. Но ничего правильного, в его "переводах" нет. Хотя и было у него несколько хороших работ. Смотрите лучше фильмы не в правильном, а в хорошем авторском переводе настоящих переводчиков ;)
мне благодаря ему жаргон понравился. а от других не нравится. у него прикольно
Сандибек Оразов
Кубик в кубе лучше
Да, это ещё называют как правильный перевод.
Первый раз встречаю такое мнение... я думала он просто шутит и сам строит новый сюжет "поверх" оригинала...
Alexei Romanov
Это другое, у него есть "смешные" переводы, например Властелин колец, а есть "правильные", например Большой куш.
И люди такие ВАУ.!!! = Не люди, а быдло тупое, которому нравится туалетный юмор.
Пучков - черт, и его переводы - дерьмо.
Пучков - черт, и его переводы - дерьмо.
Надежда Климченко
Я Пучкова сама не люблю. Но я спрашиваю не о тех переводах где меняется история.
Похожие вопросы
- Можно ли изучить иностранные языки, просматривая фильмы без перевода и не понимая их разговоры?
- Если постоянно смотреть иноязычные фильмы без перевода, можно ли со временем овладеть этим языком? Ваше мнение? )
- Какой должен быть уровень английского чтоб можно было смотреть англоязычные фильмы без перевода?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Самый дурацкий перевод, который вы встречали? Фильмы, книги, игры ...
- Это правильный перевод английских фраз? Стоит ли учить его? В данный момент я учу слова и переживаю, что выучу не то.
- Перевод 7-ми предложений с английского на русский язык (Возникли затруднения)
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- помогите с правильным переводом
- Перевод фильмов на русский язык.