Лингвистика

Фильмы в переводе Дмитрия Пучкова (Гоблина) называют правильным переводом. Это так?

Или он просто адаптирует матерные слова под Русско говорящий менталитет. И люди такие ВАУ.!!! Он переводит так как фильм был задуман
С позиции применения обсценной лексики да, но в остальном много откровенных ляпов и неточностей.
Roma Pislari
Roma Pislari
96 655
Лучший ответ
Ну, он не ищет эвфемизмы в угоду цензуре, а переводит как есть. И благодаря этому у него по крайней мере бандиты не звучат как детсадовцы с автоматами, которые боятся слово жопа произнести.
Alexei Romanov
Alexei Romanov
73 293
херня для школоты
Екатерина Ермольчева А что не для школоты?
Правильные - с его кочки зрения.
Правильный перевод - это просто приколом так называют)
ну типа прикол такой, что типа это правильно
Немножко вас просвещу, если вы не против.
Дмитрий Юрьевич Пучков, в простонародье Гоблин, не является переводчиком. Когда он начинал свою деятельность, у него было несколько переводчиков, которые делали ему перевод, а он лишь редактировал его. Вся его "правильность" была в том, что он переводил нецензурные фразы матом и популяризировал себе пиар ходом, выискивая ляпы других переводчиков и исправляя их ошибки. Термин же, "правильный перевод" впервые употребил переводчик Александр Смирнов, который тоже переводил ( он именно переводчик ) мат матом еще в середине 90-х. Но его слоган не разошелся, ибо он был переводчиком закрытого клуба любителей кино, и фильмы с его переводами в массы не распространялись. Кстати, переводит он и по сей день. И по прежнему правильно. Правда сейчас больше Японский кинематограф. Далее, этот слоган попал на DVD диски студии Tycooon, которые делали хорошие переводы с озвучкой и иногда использовали мат. Там где он был к месту. Так же они на своих DVD выпускали фильмы с другими, авторскими переводами. Откуда Гоблин и стянул их идею. Но ничего правильного, в его "переводах" нет. Хотя и было у него несколько хороших работ. Смотрите лучше фильмы не в правильном, а в хорошем авторском переводе настоящих переводчиков ;)
мне благодаря ему жаргон понравился. а от других не нравится. у него прикольно
Elena Mileant
Elena Mileant
5 270
Сандибек Оразов Кубик в кубе лучше
Да, это ещё называют как правильный перевод.
Первый раз встречаю такое мнение... я думала он просто шутит и сам строит новый сюжет "поверх" оригинала...
Юра Панько
Юра Панько
501
Alexei Romanov Это другое, у него есть "смешные" переводы, например Властелин колец, а есть "правильные", например Большой куш.
И люди такие ВАУ.!!! = Не люди, а быдло тупое, которому нравится туалетный юмор.
Пучков - черт, и его переводы - дерьмо.
Надежда Климченко Я Пучкова сама не люблю. Но я спрашиваю не о тех переводах где меняется история.