Лингвистика

Как англоязычные игроки читают и переводят на английский название винтовки "Bastard-gun"? У них это же ругательство?

Т. е они читают это как "ублюдская винтовка"/"ствол"?

Я поискал в гугле, оказывает существует реальная российская винтовка, которая называется "Bastard", т. е имеется в виду скорее всего что это помесь из двух разных видов оружия
AK
Artash K.
20 371
Бастард это не ругательство. Собственно раньше это было вполне нормальное название незаконнорожденных детей. Сама незаконнорожденность канула в лету, но так как быть таковым не особо в кайф, то оно постепенно приняло некоторые черты ругательства. Всериале "Игры престолов" Джон Сноу вполне официально назывался бастардом Нэда Старка. Хоть зачастую и в уyичижительном виде, но не в оскорбительном.
В России тоже было довольно нейтральное слово байстрюк
Олег Гриценко
Олег Гриценко
90 079
Лучший ответ
Ольга Калинина Заимствовано из полського
Artash K. но винтовка-бастард имеется в виду что она смесь из разных видов оружия, название - отражение именно этой особенности винтовки
Нет, так как бастард - это фактически что-то типа звания. Незаконноражденный сын аристократа.
Так что так же, как и меч бастарда, она читается как винтовка бастарда.
Серёга Земсков
Серёга Земсков
78 721
Artash K. вряд ли создатели винтовки хотели в названии указать что это винтовка незаконорожденного. Смысл такого названия - обозначение омобенности модели, т. е сама винтовка как бы незаконорожденная или гибридная, т е смесь из разных видов оружия
Гибрид это не ругательство.) Когда-то это слово использовалось для обозначения гибридного устройства или устройства, адаптированного для одной цели к другой.
Artash K. ну это русский человек может перевести как гибрид, у нас бастард это не ругательство, а обозначение незаконорожденных детей, а у них - ругательство
Ну нашел, молодец, че не ясно еще
Англоязычники прикинь не переводят на русский, они так мыслят, английскими словами и выражениями, мысль - это слово
Artash K. ну а какая у них мысль возникает, что этт ублюдская винтовка т. е или нет?
Бастард от англ. , нем. bastard «внебрачный, побочный, незаконнорожденный»
т. е. старое, литературное слово. То что в разговорной речи его стали употреблять как ругательство, никак на его вековой литературный смысл не влияет.
Ну и такой же пример из русского языка: слово "сука" - самка домашней собаки, а также вообще животных из сем. собак. Его используют как ругательство, но на сайтах посвященных собакам найдете по 10 раз на абзац и никого это не коробит. Потому как "мухи отдельно, а котлеты отдельно".

Похожие вопросы