Лингвистика

Распрасроненная ошибка в Руском языке! (?)

Почему когда человек говорит «НИКОГДА НЕ ел шоколад» он подрузомевает что он не ел шоколад, но по логике правильно сказать «НИКОГДА ел шоколад»
Андрей Гоф
Андрей Гоф
623
даже если логически смысл противоположен, все так говорят, все понимают это правильно
Кирилл Гюнтер
Кирилл Гюнтер
14 448
Лучший ответ
Андрей Гоф Ну я видел что некоторые люди пишут правильно, а не как все с противоположным смыслом
Но тогда логика расходится. Смысл подразумевает: Никогда этого не было. А по вашему: Никогда это было. Белиберда какая-то получается!
Вова Зеленьков
Вова Зеленьков
81 709
Это характерно для других языков, например итальянского, а в русском употребляется двойное отрицание.
Андрей Рекута
Андрей Рекута
81 393
Да, это тавтология. Но она встречается и в других языках.

А в испанском ставили вопросительные и восклицательные знаки одновременно в начале и конце предложения, подобно кавычкам. Тоже тавтология.

Кстати, частица "ни" не заменяет частицу "не". Поскольку имеет уничижительный, а не отрицательный смысл. То есть, частица "ни" умножает на ноль, а частица "не" - на минус единицу.

Можно обходиться только частицей "не". Но часто хочется заранее подготовить слушателя к отрицанию с помощью предварительной частицы "ни".
Чтобы было предельно ясно. Русский - конкретный язык. Английский - язык неясных намёков.
В русском языке НИ+НЕ=НЕ.
Mihail Rivkin
Mihail Rivkin
95 952
в русском присутствует избыточность языковых средств. Это просто особенность русского языка, ее не надо понимать, ее нужно просто запомнить и использовать.
Слово НИКОГДА здесь подразумевает Временной интервал.
Так что здесь всё правильно

Другой пример с двумя НЕ.
Не думаю, что не знаю.

Зато есть как бы неправильное выражение
И где я только не был.
Здесь как раз подразумевается где был, хотя говорим, что не был.
Не ищите логику там, где ее нет. Так сложился язык... Возможно, двойное отрицание используется для усиления эмоции (сравните я НИКОГДА не ел и я не ел)
Вася Шалавин
Вася Шалавин
25 568
Ну вот в английском употребляется одинарное отрицание, но некоторые неграмотные обитатели трущоб часто употребляют двойное. Потому что так логичнее.
"You ain't know nothing".
Нет-нет-нет. В русском ДВОЙНОЕ ОТРИЦАНИЕ выполняет ту же функцию, имеет то же значение, что ОДИНАРНОЕ, например, в английском и немецком.
Это просто по-разному в разных языках сформировавшиеся словесные структуры для выражения определённого смысла.

(Я могу пофантазировать на эту тему, если желаете. Могу вывести искусственное/естественное логическое объяснение, почему так и предложить, с какими мыслями/"ощущениями смысла" надо такое читать в русском.)

Похожие вопросы