Лингвистика

Как по английски правильно будет: "сертификат о прохождении курса обучения преподавателей Правополушарного рисования"

Скажите пожалуйста, как по-английски правильно будет: "сертификат о прохождении курса обучения преподавателей Правополушарного рисования"
Классический перевод в нашем духе:
Certificate of the going through the course of the teaching of the teachers of the right hemispheric drawing (шутка) )))
А если по-настоящему, то Елена вполне хорошо перевела
Гульмира Андешова
Гульмира Андешова
17 318
Лучший ответ
Certificate of completion of the training course for teachers of right hemispheric drawing
Юрий Каплий
Юрий Каплий
91 212
"Преподаватель правополушарного рисования" - это как депутат левополужопного сидения.
Эркина Ибраева
Эркина Ибраева
56 500
Во-первых, все слова в названии сертификата должны быть написаны с прописной буквы, если речь идет о выдаче документа, коим является сертификат.
Во-вторых, артикли и прочие служебные слова часто опускают, а само название должно быть компактным, чтобы уместиться на лицевой стороне документа.
В-третьих, термин "правополушарное рисование" имеет четыре варианта: right-hemisphere drawing, right-brain drawing, right-brained drawing и dextrocerebral drawing. ПЕРВЫЙ мало употребим. ВТОРОЙ приобрел широкое хождение после выхода в свет книги Drawing on the Right Side of Your Brain, написанной американской преподавательницей, доктором наук и основоположницей данной методики Бетти Эдвардс (Betty Edwards). Ее сын, Брайн Бомайслер (Brian Bomeisler), ведет курсы рисования и продолжает дело своей матери (https://www.drawright.com). ТРЕТИЙ тоже встречается, однако у него есть один нюанс: суффикс -brained имеет уничижительный оттенок (справка из словаря CollinsCobuild: You can combine -brained with nouns to form adjectives which describe the quality of someone's mind when you consider that person to be rather stupid - например, hare-brained). ЧЕТВЕРТЫЙ характерен для сугубо научных статей (при описании медицинских состояний или заболеваний), да и результаты выдачи по этому запросу указывают на переводные сайты, где он упоминается.
В-четвертых, в наименованиях документов об окончании курса слово completion и course семантически избыточны, так как само слово certificate означает следующее (CollinsCobuild): A certificate is an official document that you receive when you HAVE COMPLETED A COURSE OF STUDY OR TRAINING. The qualification that you receive is sometimes also called a certificate.
Итоговый корректный вариант: Right-Brain Drawing Teacher Training Certificate [название предмета + тип курсов + документ, удостоверяющий его прохождение].
Примеров с аналогичной моделью на зарубежных сайтах изобилие: Meditation & Mindfulness Teacher Training Certificate, TEFL International's Business English Teacher Training Certificate, Pregnancy Yoga Teacher Training Certificate, Physiotherapy & Pilates Rehabilitation Centre Teacher Training Certificate, Waldorf School Teacher Training Certificate, Hatha Yoga Teacher Training Certificate, Cosmetology Teacher Training Certificate.
Денис Гуцало
Денис Гуцало
4 519

Похожие вопросы