Төлке белән Каз
(Татар халык әкияте)
Бервакыт Төлке Казны тотып алган да:
— Каз, мин сине ашыйм! — дигән.
Каз боегып калган.
— Мин риза, Төлке. Тик син миңа бер биеп калырга рөхсәт ит, — дигән Каз.
— Әйдә, бие, — дигән Төлке. — Ашарга өлгерермен әле.
Каз, канатларын җилпеп, бер урында тыпырдый башлаган.
Төлке:
— Әй, оста биисең, Каз! — дип көлә икән.
Ә Каз, канатларын җилпеп, бер урында торган-торган да очып киткән. Төлке авызын ачып калган.
Лиса и Гусь
(Татарская народная сказка)
Однажды Лиса поймала Гуся и сказала:
- Гусь, я тебя съем!
Гусь приуныл.
- Я согласен, Лиса. Только ты разреши мне ...(станцевать? зачем там "бер"?), - сказал Гусь.
Ладно, танцуй, - сказала Лиса. - Съесть я (тебя) ещё успею.
Гусь, размахивая крыльями, начал приплясывать на одном месте.
Лиса рассмеялась (?):
- Ай, хорошо танцуешь, Гусь!
А Гусь, помахав (взмахнув?) крыльями, постоял-постоял на одном месте и улетел. У Лисы остался рот открыт.
Лингвистика
Пожалуйста, помогите перевести сказку с татарского
Лиса и Гусь
(Татарская народная сказка)
Однажды Лиса поймала Гуся и сказала:
- Гусь, я тебя съем!
Гусь приуныл.
- Я согласен, Лиса. Только ты разреши мне ОДИН РАЗ (разок) станцевать? - сказал Гусь.
Ладно, танцуй, - сказала Лиса. - Съесть я (тебя) ещё успею.
Гусь, размахивая крыльями, начал приплясывать на одном месте.
Лиса СМЕЁТСЯ (наст. вр.):
- Ай, хорошо танцуешь, Гусь!
А Гусь, помахав (взмахнув?) (ДА, ОБА ВАРИАНТА ВЕРНЫ) крыльями, постоял-постоял на одном месте и улетел. Лиса ОТКРЫЛА рот. (дословный перевод такой, но смысл "осталась стоять с раскрытым ртом") Вообще, гл." калу, калырга" имея основное значение "остаться" в сочетании с деепричастием на - ып имеет значение вспомогательного глагола, имеет разные значения. В данном случае какое то действие свершилось и осталось в этом состоянии. "Ул аның артыннан карап калды" - "Она смотрела ему вслед" (осталась смотреть) . Или имеет значение успеть что либо сделать:" юлдан чыгып калыйк" - "давай перейдём через дорогу" ("успеем перейти", пока машин нет, например).
(Татарская народная сказка)
Однажды Лиса поймала Гуся и сказала:
- Гусь, я тебя съем!
Гусь приуныл.
- Я согласен, Лиса. Только ты разреши мне ОДИН РАЗ (разок) станцевать? - сказал Гусь.
Ладно, танцуй, - сказала Лиса. - Съесть я (тебя) ещё успею.
Гусь, размахивая крыльями, начал приплясывать на одном месте.
Лиса СМЕЁТСЯ (наст. вр.):
- Ай, хорошо танцуешь, Гусь!
А Гусь, помахав (взмахнув?) (ДА, ОБА ВАРИАНТА ВЕРНЫ) крыльями, постоял-постоял на одном месте и улетел. Лиса ОТКРЫЛА рот. (дословный перевод такой, но смысл "осталась стоять с раскрытым ртом") Вообще, гл." калу, калырга" имея основное значение "остаться" в сочетании с деепричастием на - ып имеет значение вспомогательного глагола, имеет разные значения. В данном случае какое то действие свершилось и осталось в этом состоянии. "Ул аның артыннан карап калды" - "Она смотрела ему вслед" (осталась смотреть) . Или имеет значение успеть что либо сделать:" юлдан чыгып калыйк" - "давай перейдём через дорогу" ("успеем перейти", пока машин нет, например).
Barber Nv
Спасибо огромное!
Лиса и Гусь
(Татарская народная сказка)
Однажды Лиса поймала Гуся и сказала:
- Гусь, я тебя съем!
Гусь приуныл.
- Я согласен, Лиса. Только ты разреши мне сначала потанцевать, - сказал Гусь.
- Ладно, танцуй, - сказала Лиса. - Съесть тебя я ещё успею.
Гусь, размахивая крыльями, начал приплясывать на одном месте.
Лиса рассмеялась (?):
- Ай, хорошо танцуешь, Гусь!
А Гусь, взмахивая крыльями, перелетал с места на место и, наконец, улетел прочь.
А Лиса так и осталась с открытым "ртом".
(Татарская народная сказка)
Однажды Лиса поймала Гуся и сказала:
- Гусь, я тебя съем!
Гусь приуныл.
- Я согласен, Лиса. Только ты разреши мне сначала потанцевать, - сказал Гусь.
- Ладно, танцуй, - сказала Лиса. - Съесть тебя я ещё успею.
Гусь, размахивая крыльями, начал приплясывать на одном месте.
Лиса рассмеялась (?):
- Ай, хорошо танцуешь, Гусь!
А Гусь, взмахивая крыльями, перелетал с места на место и, наконец, улетел прочь.
А Лиса так и осталась с открытым "ртом".
Barber Nv
Спасибо! Это Вы привели мой перевод в нормальный вид или я всё-таки могу у Вас спросить, зачем здесь стоит "бер" перед деепричастием, да ещё и "калырга" рядом?
Виталий Купин
вы закрыли мой ответ - о чём с вами разговаривать. Стыдно за вас. А я-то сижу, делаю -уже сделала - красивейший перевод с финского - чтобы закрыть ваш "висяк..."
Виталий Купин
мне жаль труда, времени, здоровья, потраченного на перевод... но ради истины скажу - бер - это один... дословно "переходя" - топчась - на ОДНОМ месте ...вы отняли у меня даже возможность внести поправки и отредактировать текст ((( Очень жаль, что вы так не уважаете авторов, которые вам отвечают...
Виталий Купин
откройте мой ответ, и я поясню тонкость
Виталий Купин
печально.
Лиса и Гусь
(Татарская народная сказка)
Однажды лиса поймала козу.:
— Гусь, я тебя съем! — сказал он.
Гуся покрасили.
— Я согласен, Лиса. Но Ты позволь мне танцевать, - сказал Гусь.
— Давай, танцуй, - сказала лиса. — Еще успею поесть.
Гусь, взмахивая крыльями, начал топтаться на месте.
Лиса:
— Ай, умело танцуешь, Гусь! — смеется он.
А Гусь, развевая крылья, стоял на одном месте и улетал. Лисица открыла рот.
https://translate.yandex.ru/
(Татарская народная сказка)
Однажды лиса поймала козу.:
— Гусь, я тебя съем! — сказал он.
Гуся покрасили.
— Я согласен, Лиса. Но Ты позволь мне танцевать, - сказал Гусь.
— Давай, танцуй, - сказала лиса. — Еще успею поесть.
Гусь, взмахивая крыльями, начал топтаться на месте.
Лиса:
— Ай, умело танцуешь, Гусь! — смеется он.
А Гусь, развевая крылья, стоял на одном месте и улетал. Лисица открыла рот.
https://translate.yandex.ru/
Barber Nv
Специально перевожу, чтобы не было ответов с чушью из гугл-переводчика, нет, всё равно находятся "умники", которые пришлют такой ответ. Как избавиться-то от таких ответов?
Похожие вопросы
- Пожалуйста, помогите перевести сказку "Ветер и Солнце" с татарского. (НЕ Тукай)
- Пожалуйста, помогите перевести текст с татарского.
- Пожалуйста, помогите перевести текст с татарского
- Пожалуйста, помогите перевести сказку казахского
- .Пожалуйста, помогите перевести с татарского языка на русский.
- Пожалуйста, помогите перевести стихотворение "Яратам" с татарского.
- Пожалуйста, помогите перевести текст "Кышкы матурлык" с татарского.
- Пожалуйста, помогите перевести с татарского отрывок из произведения Г. Ибрагимова и задание
- Пожалуйста, помогите перевести с татарского предложения
- Пожалуйста, помогите перевести некоторые предложения с татарского. Речь о рассказе Носова "Телефон".