1. При помощи суффиксов –keit или –heit имена сущ. в нем. языке обычно образуются от различных имен прилагательных, напр.: entschlossen (решительный) – (решительность) die Entschlossenheit; grausam (жестокий) – (жестокость) die Grausamkeit; gemütlich (уютный) – (уют) die Gemütlichkeit; schnell (быстрый) – (скорость, быстрота) die Schnelligkeit и другие.
Аналогично и unheimlich - Die Unheimlichkeit
2. Жуткость, зловещесть, тревожность - по Фрейду. (к размышлению....)
Этимология
Заимствуя термин Фрейда, исследователи нередко сталкивались с его непереводимостью. Проблема в том, что немецкое слово «Unheimlichkeit» при переводе теряет ряд вложенных в него смыслов, и русский его аналог «жуткое» является лишь максимально приблизительным вариантом. В слове Un-heimlich-keit можно вычленить суффикс «keit», который делает прилагательное unheimlich существительным. При анализе феномена жуткого для Фрейда очень важно отрицание «un», и корень «heim» (корень слова, который означает «близкое», «родное», «heimat» — с немецкого «родина»). В русском слове «жуткое» отсутствует отрицание и связь с «родным».
Лингвистика
Unheimlichkeit. К знающим немецкий. Каков дословный перевод, если разложить слово на составляющие? Пусть даже бессмыслен
Я в замешательстве…
Если перевести по частям Unheimlichkeit – un (не) + Heimlichkeit (таинственность, скрытность), то получается, что это то, что не является тайной, не скрывается, т. е. противоположность тайного, значит, «явное».
Но в словаре слово имеет другой смысл: Unheimlichkeit = жуткое, жуть, жуткость.
«Жуткое — это то, что должно было бы быть скрытым, но обнаружило себя» (Фридрих Шеллинг).
…Явное = жуткое? Этого я понять не могу.
Если перевести по частям Unheimlichkeit – un (не) + Heimlichkeit (таинственность, скрытность), то получается, что это то, что не является тайной, не скрывается, т. е. противоположность тайного, значит, «явное».
Но в словаре слово имеет другой смысл: Unheimlichkeit = жуткое, жуть, жуткость.
«Жуткое — это то, что должно было бы быть скрытым, но обнаружило себя» (Фридрих Шеллинг).
…Явное = жуткое? Этого я понять не могу.
un - отрицательная частица
Heimlichkeit - скрытность, таинственность, секретность.
Произошло от слова Heim - дом, домашний очаг. То есть heimlich то, что не следует выносить из дома на всеобщее обозрение.
Heimlichkeit - скрытность, таинственность, секретность.
Произошло от слова Heim - дом, домашний очаг. То есть heimlich то, что не следует выносить из дома на всеобщее обозрение.
Корень "Heim" - терем, высокий защитный свод (ср. helm - шлем), "мой дом - моя крепость", вне крепости такой защиты нет, отсюда - беззащитность (вне дома, без шлема).
Глеб Бачило
Entschuldigung, aber es hat mit dem Worz "Heim" nichts zu tun.
Похожие вопросы
- Кто знает немецкий язык? необходим перевод одной фразы! ПЛЗ
- Те, кто знают немецкий, помогите с переводом. очень нужно!
- кто знает немецкий??? помогите с переводом песни...
- Не правда ли иногда получаются забавные и смешные формулировки при дословном переводе на других языках?
- Кто знает немецкий?? помогите пожалуйста с переводом
- Yoroshiku onegai shimasu - в каких случаях употребляется эта фраза, и каков ее дословный перевод?
- Помогите понять, что означает слова bin в данном контексте. Англ. язык. Дословный перевод слова не уместен.
- Вопрос знающим немецкий язык. Правильно ли сделан окончательный вариант перевода?
- Помогите понять, что означает слово bin в данном контексте. Англ. язык. Дословный перевод не подходит.
- Помогите понять, что означает слово population в данном контексте. Англ. язык. Дословный перевод не подходит.
heimlich - тайный, секретный, скрытный/тайно, втайне, секретно, скрытно, украдкой, тайком, исподтишка....
auf heimliche Weise - тайно, тайным, секретным, негласным образом
heimlich beobachten - тайно следить, наблюдать, подглядывать....
unheimlich - жуткий, жутко, тревожный, зловещий и т. п.
Es wurde mir unheimlich zumute - мне стало жутко.
Es herrschte eine unheimliche Dunkelheit
Viren sind unheimlich, sie gelten als böse Daseinsformen, die Krankheit und Tod bringen.